不要乱说
A:我早就对你说过。你不要乱说,可你就是不听。
B:行,行,行... 我不说了,还不行吗?
翻译世界语。
不要乱说
建议你自己先尝试用世界语表达,有什么问题大家一起讨论,这样更有助于你水平的提高。
A:我早就对你说过。你不要乱说,可你就是不听。
B:行,行,行... 我不说了,还不行吗?翻译世界语。
A: Antaŭe mi jam diris al vi, ke vi ne parolu nerespondece. Sed vi ne obeas min.
B: Bone, bone, bone. Mi ne plu parolos. Ĉu tio kontentigas vin?
不要乱说
好,听你的建议。“nerespondece”不懂。在此,谢谢你的翻译。
赞同刘晓哲的观点
我很赞同刘晓哲的观点:你自己先翻译,而后大家讨论。可以尽量发挥你的思维,大胆尝试。不要怕错,大家都在鹦鹉学舌嘛,翻译不可能千篇一律的,读者能理解就行!
其实类似的说法很多,下面是我随意联想了一些,供你参考:
Jam de longe mi diris al vi, ke vi bridu vian buŝon (ne diraĉu, babilaĉu, klaĉu ...), sed vi prenas mian admonon por vento preter la oreloj.
Jam antaŭ longe mi admonis vin, ke vi ne diru sensencaĵon (ne senkonsidere babilu), sed vi fermis viajn orelojn kontraŭ mia ...
Mi jam longe deadmonis vin diri sensencaĵon, sed vi restas surda al mi (estas surda al mia ...)
Mi avertis vin, ke vi ne ... (Mi donis al vi averton ne diri sensencaĵon)
Mi donis al vi la konsilon ĉesi diraĉi (ĉesi kun viaj ...), sed vi ne akceptis (aŭskultis) mian konsilon.
Mi malkonsilis al vi diri sensencaĵon, sed vi rifuzis aŭskulti min (rifuzis akcepti <adopti> mian ...)
Mi atentigis vin, ke vi ne ..., sed vi malatentis ...
也赞同你的观点
很好,非常感谢你的多种翻译。
我总感觉,把中文翻译成世界语,对我来说似乎难。因为只按字面意思翻译字,词或一两句中文,还可以,但联系上下文,就不会了。所以我就求救谷歌,如果谷歌翻译不合我意,我再修改。不过谷歌这两天打不开,不知为何。
好吧,下面我就把上面这段中文翻译世界语:
(试一试)Mi sentas cxiam,ke se esperantigas gxin en la cxinlingvo,al mi estas sxajne malfacla.Cxar
nur ...(哈哈,不行,不行了。求救大家。)
respond-ec-e
respond-ec-e 负责任地
ne-respondece 不负责地
nerespondece paroli 不负责任地说,胡说,乱说
乱说,也可以用 senbride paroli 表达。
brido 马勒、马辔。
bridi 上辔,控制
senbrida 无拘束的,放肆的
多读。先读后写 Multe legu kaj poste skribu
读得多了,脑子里就会存上很多表达方式。
写,可以先从简单的句子开始。
还有一个办法。找一本书或者一篇文章,一开始最好是文字、句子比较简单的。
看一句话,抬头或者闭眼,把这句话复述出来。说不出来,就再看一遍句子。不一定非要背诵,复述出大概意思就行了。
这样,先复述句子,再复述段落,最后能把整篇文章或者故事复述出来最好。
还有,翻译时,不要逐词翻译,总想着这个词的世界语不会怎么办。要考虑的是,如何把这个句子的意思表达出来。这个词的世界语不会,就换一个词。
借助谷歌翻译也是个办法。谷歌网页打不开,可以用手机上的谷歌翻译软件。这两天我就把最新的谷歌翻译软件上传到绿网qq群(群号:334678705)。
我赞同刘晓哲的说法吗?
刘晓哲说:
读得多了,脑子里就会存上很多表达方式。
写,可以先从简单的句子开始。
我说:
他说的对,我赞同!
可以用世界语写写日记,如上面我写的Gakas sovaĝa ansero的日记里的一句话:
Mi laŭmarŝis la meandran ŝtone kahelitan padon al la lageto kilometre dista de mia hejmo.
但看这句,就有很多表达方式:
1. Mi marŝis (iris, paŝis, promenis ...)laŭ ...
2. la meandra ŝtone kahelita pado
la sinua (kurba, zigzaga, serpenta ...) ŝtone kahelita (makadamita, mozaikita, pavimita...) vojeto (aleo ...)
la meandra ŝtone kahelita pado = la meandra pado kahelita je ŝtono
3. la lageto kilometre dista de mia hejmo = la lageto, kiu estas dista (distanca ...) (distas, distancas ...)de mia hejmo je kilometro
表达灵活多样,对吧!
思前顾后,即,考虑到前置定语和后置定语,才这样行文的,目的是让句子紧凑一些。
有些词,单靠汉世词典和世汉是查不到的,这就靠阅读,日积月累,存在脑子里,随意选用,都靠查词典,那可太麻烦太累人了。
光阅读,不实践也不行,适当写写,管它什么题材的,别怕错,大胆写,大胆用词,只要不是硬伤,写错了也不会有人笑话的。
写的时候,也不能一个词一个词去抠和对号入座,要搞懂要表达的意思,捋一捋逻辑关系,做到表情达意即可。
再比如我日记里这句:Sur la vojo hejmen ondadis en mia menso la demandoj:
这句的汉语意思:路上我一直纳闷。路上我一直问自己。换种说法:Survoje mi demandadis en mi: Survoje mi remaĉis (remaĉadis, maĉis kaj remaĉis) la demandojn. 类似的表达太多了,想起哪一个就用哪一个,爱用哪一个就用哪一个。