Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, September 30, 2022, 09:34 (786天前)

大作家托尔斯泰学了两个小时世界语后,他就能阅读世界语文章。我没有托尔斯泰那么聪明,他学了两个小时,我学了两年才有今天这个样子。

当初买了一本世界语入门教材,稀里糊涂自学几个月,之后,一位朋友送给我Bakin的《La Familio》和Anteo的诗集,我靠查词典阅读了一个月,之后,我又读了几遍,就这样我对世界语小有感觉。应该说,《La Familio》等书对我产生了很大的影响。之后,我又读了几本书,像老舍的《骆驼祥子》等。

至于16条语法规则,我好像看了几眼,有点印象,但不深刻。至于世界语语法,我更懒得学,孤立地学语法很枯燥,对我简直就是一种折磨,对世界语语法我是一窍不通。我与国外世界语者聊天,包括写日记,我就随便聊,随便写,它爱对不对,爱错不错,管它呢!反正我就看小说和读诗歌,书上怎么说话,我就学着怎么说。

写日记有时候想不起来某个单词或表达,我就借英语,嗨,这招真灵,太管用了。比如:

闹鬼怎么说, 怎么用? 想起英语的haunt,得嘞,世界语就是hanti,我还知道说:La bildo hantas mian menson.

如我的日记中:Se ŝli sukcesus, ŝli estus la unua homo, kiu kovris la Esperantan Kanalon en la mondo. 这句里的kovri就是英语的cover: The bird covered the distance in five minutes.

如我的日记中:Post kelka tempo, mi trovis min sur la streta salike borderita bordo, sur kiu estis neniu alia krom du homoj, unu, fraŭleto, la alia, fraŭlineto, kiuj, sin plantante sub arbo, sin brakumis kun kisoj. 这个borderita,我是怎么想起来的? 英语是border (镶边),They bordered the sidewalk with flowers. 在这个意思上,英语的border和世界语的borderi意思和用法一样。

再如昨天的日记里:Sed mi ne havas ideon, pro kio ili kverelas inter si. 这个mi ne havas ideon, 就是联想到英语的I've no idea而来的。I've no idea why he left. = Mi ne havas (havas neniun/nenian) ideon pro kio li foriris. 而这个用法如今西方正流行。

再如昨天的日记里:Lia edzino, kvazaŭ denaska megero, kun lango akra kaj lerta, ĉiam havas la lastan vorton, 这句里的havas la lastan vorton就是英语的have the last word. Women always have the last word. 女人总是最后拍板。

等等例子,不胜枚举。因为我知道世界语含有英语的基因。

看世界语小说,结合英语的辅助,我就这么说,我就这么写。还是那句话:爱对不对,爱错不错!对我而言,世界语是拿来玩的,既然是玩,何言对与错?!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum