Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 10:16 (770天前)

Lastan Lundon, s'rino Naiva el Esperantujo faris vojaĝon al Londono. Tio estis por ŝi la unua fojo en ŝia vivo, ke ŝi aviadile vojaĝis eksterlanden. Ŝi celis vidi iom la mondon.

上周一,世界语国的娜伊娃夫人去了伦敦。这是她人生中首次坐飞机去国外。她想见见世面。

Ŝi ne bone konas Londonon, tial ŝi perdis la vojon.

她对伦敦不熟,因此迷了路。

Subite, ŝi vidis viron proksime de busa haltejo. "Mi povas demandi lin pri la vojo," ŝi pensis en si.

突然,她在公交车站看到一个男人。“我可以向他问问路。” 她想。

"Pardonu," ŝi diris Esperante. "ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato?"

“对不起,您能否告诉我到国王街怎么走?” 她用世界语问。

La viro afable ridetis. Li ne komprenas Esperante! Li ne havas eĉ la plej malgrandan komprenon pri Esperanto. Li estas londonano kaj li parolas en la angla lingvo.

那个男人友善地笑了笑。他不懂世界语! 他对世界语一窍不通。他是伦敦人,他说英语。

Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, "Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!"

他耸了耸肩,做了一个遗憾的手势,用英语说道:“很抱歉,我听不懂你刚才说的话!”

Sen unu plia vorto, la viro galopis for, eĉ ne returnante la kapon por rigardi la demandanton.

那个男人二话没说,头也不回就快速走开了。

S'rino Naiva dronis en embaraso kaj malespero.

娜伊娃夫人很尴尬,很失望。

Post kelka tempo, lerta ideo trafis ŝin.

过了一会儿,她想出了一个好主意。

Ŝi skribis Esperante sur folio da papero kelkajn frazojn, kiuj legiĝis jene:

她在纸上用世界语写了几句话,内容如下:

Mi estas esperantisto. Mi parolas Esperanton. Ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato? Bonvole donu al mi helpon!

我是世界语者,我说世界语。您是否愿意告诉我去国王街的路? 请帮个忙!

Kun la papero mane, ŝi pacience atendis surloke.

手里攥着那张纸,她耐心地在原地等着。

Post nelonge, virino de lontane trotis ŝiadirekten.

不一会儿,一个女人从远处快步朝她的方向走来。

Grandpaŝe ŝi ekiris renkonte al la virino.

她大步流星地朝那女人走去。

Ambaŭmane prezentante la paperon al la virino, ŝi diris Esperante, "Volu montri al mi la vojon al Reĝo-strato, mi petas! Dankon!"

她一边把纸递给那个女人,一边用世界语说道:“求您给我指一下通向国王街的路! 谢谢!”

La virino okule balais la paperon, kaj tuj poste sulkis la frunton. La vortoj sur la papero estis al ŝi tute fremdaj. Ŝi ne povis legi ilin. Sed en ili sin trovis sole nur vorto, kiu frapis ŝian atenton. Tio estis "Esperanto", kiu ŝajnis al ŝi iom konata.

那女人扫了一眼那张纸,尔后皱起额头。纸上那些词她一点也不懂。她不认识这些词。但只有一个单词引起她注意,那个词就是“Esperanto”,她好像有点面熟。

Ŝi enŝovis la manon en poŝon, elprenis el ĝi vortaron. Ŝi ovris la vortaron, foliumis, fosis en ĝi kaj finfine eltrovis la vorton "Esperanto".

她把手伸进兜里,掏出一本词典。她打开词典,翻着,找着,最后找到了“Esperanto”那个词。

Dumlonge ŝi kuntirante la brovojn maĉis kaj remaĉis la vorton "Esperanto". Poste, sur ŝia vizaĝo aŭroris rideto. Ŝajnis, kvazaŭ ŝi komprenetus la intencon de la helpopetanto.

她蹙着眉头,反复思考“Esperanto”那个词很久。之后,她脸上绽放出笑容。她好像略微懂得娜伊娃夫人的意图。

Skuetante la kapon kaj kuntirante la nazon, ŝi martelis angle ĉiun vorton, "Mi ne povas paroli Esperante. Mi estas Franco. Mi estas turisto. Mi nur komprenas france kaj angle. Bonvole konsulti aliulojn!"

她皱起鼻子,轻轻摇了摇头,用英语一字一顿地说道:“我不会讲Esperante, 我是法国人,我是个旅游者。我只会法语和英语。您还是问问别人吧!”

Ĉe la lasta vorto, la virino forhastis, rapida kiel la vento.

说完,那女人就匆匆地离开了。

S'rino Naiva troviĝis en vera kaĉo. Tordante la manojn, ŝi litanie monologis, "Kion mi povas fari? Kion mi povas fari?"

娜伊娃夫人这下可真麻烦了。她绞扭着双手,不停地自言自语道:“我该怎么办呀?我该怎么办呀?”

Ĉu plugasti Londone aŭ reflugi hejmen? Dilemo baraktis en ŝia menso.

是继续留在伦敦? 还是回家呢? 她进退两难。

En la fino, ŝi en sakstrato decidis flugi hejmen.

最后,束手无策的她决定回家。

Post longa vagado tra la strata labirinto de Londono, ŝi trovis la vojon kondukantan al la aerodromo.

在伦敦迷宫般的街道上徘徊了很久,她找到了通往机场的路。

Hejmenreveninte, ŝi formulis planon: lerni la anglan lingvon delunde ĝisvendrede, du horojn ĉiutage, lerni Esperanton duonhoron en sabato matene kaj kvardek minutojn en dimanĉo vespere. Ŝi metis la anglan lingvon sur la unuan planon, kaj metis Esperanton, ŝian personan guston, sur la lastan planon. Ŝiaopinie, Esperanto estas ankoraŭ tantaliga pasero en la aero.

回到家后,她简单制订了一个计划:周一到周五学习英语,每天两小时;周六上午学习半个小时世界语,周日晚上学习四十分钟。她把英语放在首位,把世界语,个人兴趣,放在最后。在她看来,世界语还是一只空中撩人的麻雀 —— 可望而不可即。

(Ĉi rakonto estas pura fikcio. Fabrikita de Sovaĝa Ansero 2022/10/16)

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 10:27 (770天前) @ 雁过留声

Ĉu plugasti Londone aŭ reflugi hejmen? Dilemo baraktis en ŝia menso.

是继续留在伦敦? 还是回家呢? 她进退两难。

*Ŝi sin trovis en la dilemo.

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 10:30 (770天前) @ 雁过留声

Ĉu plugasti Londone aŭ reflugi hejmen? Dilemo baraktis en ŝia menso.

是继续留在伦敦? 还是回家呢? 她进退两难。

*Ŝi sin trovis en la dilemo.

*Ŝi baraktis en la dilemo.

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 11:00 (770天前) @ 雁过留声

Grandpaŝe ŝi ekiris renkonte al la virino.

她大步流星地朝那女人走去。

*Grandpaŝe, Grandapaŝe

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 11:05 (770天前) @ 雁过留声

Skuetante la kapon kaj kuntirante la nazon, ŝi martelis angle ĉiun vorton, "Mi ne povas paroli Esperante. Mi estas Franco. Mi estas turisto. Mi nur komprenas france kaj angle. Bonvole konsulti aliulojn!"

她皱起鼻子,轻轻摇了摇头,用英语一字一顿地说道:“我不会讲Esperante, 我是法国人,我是个旅游者。我只会法语和英语。您还是问问别人吧!”

*Bonvole konsulti aliulojn!

*Bonvole konsultu aliulojn!

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 14:26 (769天前) @ 雁过留声

Sed en ili sin trovis sole nur vorto, kiu frapis ŝian atenton.

*sole nur 连在一起使用,加强语气。在柴门霍夫文献里屡见不鲜。

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 14:29 (769天前) @ 雁过留声

Lasta estinta Lundo, s'rino Naiva per Esperanto faris vojaĝon al Londono. Tio estis vojaĝi eksterlando.

tial ŝi perdis al Ŝia vojo.

Sed,

"Pardonu," ŝi diris Esperante. "ĉu vi povas diri al mi la vojon al Reĝo-strato?"世界语语法。因为它有16条基本语法一一由世界语高级语法构成。所以,我们说;世界语语法基本按汉民族语构成。

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 15:18 (769天前) @ 明

Kion vi diras! Mi tute ne komprenas vian galimation!

你在说什么呀!我看不懂你那些乱七八糟的话!

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, October 16, 2022, 19:43 (769天前) @ 明

"Pardonu," ŝi diris Esperante. "ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato?"

“对不起,您能否告诉我到国王街怎么走?” 她用世界语问。

*这个表达是柴门霍夫文献里的表达,当然也可以说:ĉu vi bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato?

当然也可以说:ĉu vi povas diri al mi la vojon al Reĝo-strato?

但是,语气不如上面的那么客气,礼貌和委婉。

我不关心,也不知道什么18条还是19条规则,也不怎么关心什么高级语法,我没有那个耐性去读语法或什么课本,我只关心:书上怎么说话,我就跟着怎么说!写也好,说也好,说得过去就行,有点错误算个啥,很多人把18条规则背得烂熟,把语法学得很透,又能怎么样,也没见他们说得怎么好,也没见他们写得有多么好!相比英语,世界语要简单好几倍,托尔斯泰学了两个小时就学会了世界语,我笨,学了两年我就能写,如果不计较错误的话,一个段子几分钟就搞定,我喜欢干净麻利脆,如果让我为一个段子去付出数小时或几天的时间,那简直就是一种折磨!一口气写完,即便可以扩展情节,我也懒得,写完了,当然我会反复读看,觉得不妥或别扭,我会修改。

我今天的成绩得归功于巴金的世界语版《家》,它是我的教材,我读了无数遍,还有Anteo诗集,都是我的学习教材。

最后我还强调:书上怎么说,我就跟着怎么说!

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Monday, October 17, 2022, 07:28 (769天前) @ 雁过留声

Ŝiaopinie, Esperanto estas ankoraŭ tantaliga pasero en la aero.

在她看来,世界语还是一只空中撩人的麻雀 —— 可望而不可即。

*PIV,11页和797页,引用柴门霍夫的文献:ĝi estas ankoraŭ pasero en aero. 它还是一只空中的麻雀。(意为:那还是计划中的、尚未实现的事;那还是一件没有把握的事)

tantaliga:逗弄,使干着急;撩人的,可望而不可即(及)的,所以我就造出:Esperanto estas ankoraŭ tantaliga pasero en la aero. 世界语还是一只空中撩人的麻雀 —— 可望而不可即。

要善于创造。语言总是在不断发展和进化的。

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, October 18, 2022, 22:11 (767天前) @ 雁过留声

La viro afable ridetis. Li ne komprenas Esperante! Li ne havas eĉ la plej malgrandan komprenon pri Esperanto. Li estas londonano kaj li parolas en la angla lingvo.

那个男人友善地笑了笑。他不懂世界语! 他对世界语一窍不通。他是伦敦人,他说英语。

*afable改为amikece较好。

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, October 21, 2022, 14:14 (764天前) @ 雁过留声

Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, "Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!"

他耸了耸肩,做了一个遗憾的手势,用英语说道:“很抱歉,我听不懂你刚才说的话!”

*farante geston de bedaŭro, 也可:dismetante la (siajn) manojn en gesto senrimeda.

另外,篇首的Lastan Lundon, 可不用大写:Lastan lundon

Gakas sovaĝa ansero

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, October 25, 2022, 06:23 (761天前) @ 雁过留声

Ĉu plugasti Londone aŭ reflugi hejmen? Dilemo baraktis en ŝia menso.

是继续留在伦敦? 还是回家呢? 她进退两难。

*Ŝi sin trovis en la dilemo.

*Ŝi baraktis en la dilemo.

再缩短一点:Ŝi endilemiĝis.

主题RSS Feed

powered by my little forum