Can I help you?
英语的Can I help you? 和 What can I do for you? 原意是“要我帮忙吗?”,在不同的场合有不同的意思,在商店里,营业员问顾客“Can I help you?”,是问顾客要买什么。但世界语的“你要买什么?”不可以套用英语的“Can I help you?”,不可以说“Ĉu mi povas helpi vin?”。最准确的最规范的表达,如果,如果是采用柴门霍夫的文献,就是:Kion vi deziras?
1. li leviĝis kaj demandis ĝentile, kion ŝi deziras. <185>
2. elkuris juna viro kaj kun tre gracia saluton demandis la virinojn, kion ili deziras. <78>
3. Kion vi deziras, sinjorino? <204>
除了营业员问顾客用Kion vi deziras?以外,警察问求助者也用“Kion vi deziras?” <209>
在以上两种情形下,世界语的Kion vi deziras? 才是英语的Can I help you? 和 What can I do for you?
当然,世界语的“你要买什么?”也有其他表达。略!后续!