我一直不放心!
每当写完一个段子,对于一些表达我总是不放心,一直怀疑我用的是否正确,比如我写的娜伊娃女士在伦敦那个段子,里面有一句:
Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, "Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!"
他耸了耸肩,做了一个遗憾的手势,用英语说道:“很抱歉,我听不懂你刚才说的话!”
*farante geston de bedaŭro, 也可:dismetante la (siajn) manojn en gesto senrimeda.
farante geston de bedaŭro, 当初写时,这个表达,恍惚见过,我揣摩了好久,我完全凭我的记忆,在记忆里搜索,最后敲定它,是依据它的逻辑和结构像那么回事,就大胆决定使用它。今日在写完“Can I help you?”的帖子后,不经意间在大师的作品里发现:farante per ambaŭ manoj geston, kiu montris bedaŭron <179>, kiu montris bedaŭron是定语从句,短缩后就是ambaŭmane farante geston de bedaŭro,这和我的farante geston de bedaŭro,一样,说明我用的没错!
要不我说,读书与写译两回事,读万卷书,学再多的表达,不尝试不实践,都忘了,最后都还给了书!读书与实践相结合!