我一直不放心!
每当写完一个段子,对于一些表达我总是不放心,一直怀疑我用的是否正确,比如我写的娜伊娃女士在伦敦那个段子,里面有一句:
Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, "Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!"
他耸了耸肩,做了一个遗憾的手势,用英语说道:“很抱歉,我听不懂你刚才说的话!”
*farante geston de bedaŭro, 也可:dismetante la (siajn) manojn en gesto senrimeda.
farante geston de bedaŭro, 当初写时,这个表达,恍惚见过,我揣摩了好久,我完全凭我的记忆,在记忆里搜索,最后敲定它,是依据它的逻辑和结构像那么回事,就大胆决定使用它。今日在写完“Can I help you?”的帖子后,不经意间在大师的作品里发现:farante per ambaŭ manoj geston, kiu montris bedaŭron <179>, kiu montris bedaŭron是定语从句,短缩后就是ambaŭmane farante geston de bedaŭro,这和我的farante geston de bedaŭro,一样,说明我用的没错!
要不我说,读书与写译两回事,读万卷书,学再多的表达,不尝试不实践,都忘了,最后都还给了书!读书与实践相结合!
完全没有必要!
你写出来,觉得没有违法语法,符合逻辑与常识,就行了。不是只有“大师”们使用过的用法才是正确的。
水平高的世界语者,国内也有一些,但我现在一般不请教他们语法或者句法方面的问题,而是直接想办法去请教国外世界语者。因为每当我对某个世界语句子产生疑问时,问中国世界语者,他们不是从语法等方面进行分析,解决我的疑惑,而总是说:这个句子是对的,因为xxxx用过;这个句子是错误的,因为xxxx没有这样用过。
完全没有必要!
这和我在上面帖子里说的“依据它的逻辑和结构像那么回事,就大胆决定使用它。”不谋而合。至于语法,我早就说过,我是一窍不通的,更是懒得去学,也没有系统地学过一本教材,我只是读了几本书,摸索到了世界语表达规律,书上怎么说,我就怎么说,无论写的还是说的,说得过去就行!写完一个段子,我都退一步思考:读者能否理解,读得懂?如果能理解读得懂就行。即便有点小病也无所谓了。
至于大师和前辈的作品,最好是看看,学学,好的东西可以借鉴。但我们也不能完全依赖,要善于思考,自主创新。掌握世界语的表达规律是必要的!
谢谢版主!