Nova proverbo
Al silenta homo ne apartenas brua nomo.
Nova proverbo
“Al silenta homo ne apartenas brua nomo.”
如果直译成中文,我确实不懂它什么意思。
如果意译成这样:
沉默不语的人,不等于没有名声。
而有名声的人,却善于沉默不语。
是否可以?不可以!
那么,这两句中文怎样翻译成世界语?
Nova proverbo
Al silenta homo ne apartenas aparta nomo.
如果用普通语序写出来就好理解了。
Al silenta homo ne apartenas brua nomo.
Brua nomo ne apartenas al silenta homo.
Nova proverbo
沉默不语的人,不等于没有名声。
而有名声的人,却善于沉默不语。
试着翻译如下:
Silentema homo ne signifas, ke li ne havas reputacion.
Tamen la homo kun reputacio estas ema en silentemo.
Nova proverbo
沉默不语的人,不等于没有名声。
而有名声的人,却善于沉默不语。试着翻译如下:
Silentema homo ne signifas, ke li ne havas reputacion.
Tamen la homo kun reputacio estas ema en silentemo.
Al silenta homo ne apartenas brua nomo. 虽然这个句子是我写的,但要我把它翻译成汉语,也不是一件容易的事。大概可以这样译吧:
沉默的人不会有响亮的名号。
如果用普通语序写出来就好理解了。
Al silenta homo ne apartenas brua nomo.
Brua nomo ne apartenas al silenta homo.
你的这个语序是最自然的语序!但有时,句子(尤其是诗句和谚语)也要考虑到韵律。在原句中,homo和nomo相隔的距离比较适中。
Nova proverbo
沉默不语的人,不等于没有名声。
而有名声的人,却善于沉默不语。试着翻译如下:
Silentema homo ne signifas, ke li ne havas reputacion.
Tamen la homo kun reputacio estas ema en silentemo.
你的解读(虽然稍有引申)也未尝不可。后面那个句子是否改一下更好?Tamen la homo kun reputacio estas silentema. (ema en silentemo,重复,啰嗦)