从一句话的世译谈起
这是发表在世界语学习网上的一篇中文的世译文。
精彩的说话不一定温暖,温暖的说话毋须精彩,只要是出自他的口就够了。
Brila parolo ne bezonas varmecon kaj varma parolo ne bezonas brilecon, sed sufiĉas nur ke ĝi estas eligita el lia buŝo.
1、varma parolo ne bezonas brilecon
我觉得,这完全是中式世界语。
温暖的说话毋须精彩,并非是话语本身要发出需要精彩这个动作,而是对于话语来说,不需要精彩。翻译时,是否应该加上al?
2、sufiĉas是不及物动词,能否带ke?
世界语对于几乎所有人来说都是外语,各国人翻译时很难避免母语所带来的影响,因此,中式、日式、英式等等肯定长期存在。这样一来,评论一篇文章的翻译好坏,有什么具体标准呢?
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 从一句话的世译谈起 -
dalianjasco,
2022-12-17, 17:32
- sufiĉi 后能不能跟以 ke 开头的从句 - kune lerni, 2022-12-17, 23:03