希望发帖者坚持发下去!

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Friday, January 27, 2023, 11:02 (448天前) @ 喜欢诗词翻译

今天上班。刚下课,趁着课间休息,十几秒钟就读完了。太好了!感谢译者,感谢发帖者,一天读一首还不累,希望发帖者坚持发下去,一天发一首。你要是发365天,我就跟读365天!

我是怎么读诗的?

第一段,就一句话,如果不按诗的格式,就是这样:Tenante ses bridrimenojn de kvar stalonoj nigraj en mano, Duko iras ĉasi impone kun sekvantoj sur la savano. 瞧,一个多好的句子!

第二段,三句话:Jen kuras grasaj predoj ĉie, ĝuste por oferaĵoj kulte. Li nun ordonas: “Pafu liven!” Pafitaj predoj falas multe.

*“Pafu liven!” 多好的句子!liven = maldekstren
*Pafitaj predoj falas multe. *Pafitaj 分词作定语,多轻松的句子啊!predoj 本来就是用于诗歌的词嘛!

第三段:

Li iras al la parko norda,
la ĉevaloj trotas leĝere.
La kaleŝo tintas sur vojo,
la ĉashundoj bojas fiere.

*trotas leĝere 多好的表达!trotas 本来就是指马小跑,也可以指人疾跑嘛!leĝere = malpeze

诗歌是一门语言的重要组成部分!世界语刚出炉,聪明的柴门霍夫就写诗和译诗。后来还出现了长篇叙事诗《塔杜须先生》(我拥有此书并认真研读过),其译者是波兰工程师格拉波夫斯基,被誉为世界语诗歌之父。诗歌属于世界语文学范畴。世界语文学对于世界语的丰富和发展起着极为重要的作用。没有诗歌的语言是不完美的!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum