《诗经》国风•陈风•月出

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Sunday, February 12, 2023, 10:18 (680天前)
编辑: Solis, 时间: Tuesday, February 14, 2023, 08:44

《诗经》国风•陈风•月出
月出
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮。舒懮受兮,劳心慅兮。
月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。

La luno
Sub la luno junulo sopiras al belulino.

La luno brilas sur ĉielo,
ŝi ĉarmas des pli sub lunlumo.
Ŝi paŝas lante kun leĝero,
mi ŝin enfermus en brakumo.

La luno lumas kun helbrilo,
ŝi lindas pli kun rava belo.
Ŝi iras lante kun facilo,
mi volus kisi ŝin en ŝtelo.

La lun’ radias lumon bele,
ŝi ravas min pli per altiro.
Ŝi pasas lante senŝancele,
mi ŝin sopiras kun admiro.

elĉinigis Vejdo

有诗的世界很精彩,我的心情很美丽!

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Sunday, February 12, 2023, 10:33 (680天前) @ 喜欢诗词翻译

1. Sub la luno junulo sopiras al belulino.

* Sub la luno: 在月光下: Sub la suno: 在太阳下;= sur la tero 在世界上;在人间;普天之下; sopiras al belulino = sopiras belulinon; sopiras al/je/pri

2. Ŝi paŝas lante kun leĝero,

* lante = malrapide

3. ŝi lindas pli kun rava belo.

* lindas = beletas

没有生词!

radias这个词太好了!我太喜欢了!

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Sunday, February 12, 2023, 10:47 (680天前) @ Pipi

radii,还有disradii:

1. La okuloj de Pipi radias.

2. Pipi radias de feliĉo/ĝojo/beleco ...

3. La vizaĝo de Pipi disradias rideton/ĝojon ...

4. La suno disradias lumon kaj varmon.

原文和译文意思一样吗

作者 aŭtoro: NEM, 发表于 afiŝita je Sunday, February 12, 2023, 19:43 (680天前) @ 喜欢诗词翻译

(月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,)劳心悄兮。

...... mi ŝin enfermus en brakumo.

“劳心悄兮” 是 “我想搂她“的意思吗?

是翻译还是另起炉灶的创作?

原文和译文意思一样吗

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Monday, February 13, 2023, 07:55 (680天前) @ NEM

诗无达诂,翻译本身就是一种再创作。

原文和译文意思一样吗

作者 aŭtoro: esperantano, 发表于 afiŝita je Monday, February 13, 2023, 08:26 (680天前) @ 喜欢诗词翻译

可能译者是为了押lunlumo和brakumo这个韵,在意思上有一些调整,这是译者的权利。我国著名翻译家许渊冲英译的《月出》译文的这一段是:The moon shines bright; / My love's snow white. / She looks so cute. / Can I be mute? 最后一句用世界语说是 Ĉu mi povas esti muta? 与中文的字面意思也有出入,cute与mute押韵,译者在处理上有一定的自由度。译诗与译散文不同,译散文多按照字面处理,译诗则按意境处理。个人理解,不一定正确。

翻译是”再创作“理论不足为训

作者 aŭtoro: NEM, 发表于 afiŝita je Tuesday, February 14, 2023, 13:13 (678天前) @ esperantano

用“翻译就是再创作”这个遁词来掩盖对原文的误解和不理解,不值得学习吧?把许渊冲的译文让英语国家的读者看看,是什么反应(在英语国家,许没有名人效应)?诗无达诂,但是译文和原文也不能风马牛不相及。

不会有人认真讨论我提的问题,这正说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。 你把新华社消息对外翻译中“再创作“一下,看看会有多少人讨伐你?

翻译是”再创作“理论不足为训

作者 aŭtoro: esperantano, 发表于 afiŝita je Tuesday, February 14, 2023, 13:32 (678天前) @ NEM

什么叫“不足为训”,翻译是再创作本身就是翻译理论的一个基础,这一点请你参考一下翻译理论方面的书籍。文学翻译与新闻、科技等翻译完全是两码事。看来你对“翻译”这方面的知识还有欠缺,不宜深究这方面的问题。

翻译是”再创作“理论不足为训

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, February 14, 2023, 14:14 (678天前) @ NEM

把新华社消息对外翻译中“再创作“一“诗歌翻译就是再创作”这个遁词仍然有意义。

翻译是”再创作“理论不足为训

作者 aŭtoro: MEN, 发表于 afiŝita je Tuesday, February 14, 2023, 17:10 (678天前) @ NEM

不是没有人认真讨论你提的问题,就说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。论坛里有几个人讨论文学?有几个人讨论学习?有几个人讨论翻译?有几个人讨论世界语的运用?有几个人讨论...? 不讨论不代表是无关紧要的东西。

没有人认真讨论你提的问题,就说明诗歌在我们的时代是无关紧要的东西。这个观点不对!我要是说:没有人讨论世界语,就说明世界语在我们的时代是无关紧要的东西,对吗?你也许会说:不,世界语很有用,不是无关紧要的东西!

以前有人说过:诗歌不是语言的重要组成部分。这个说法荒谬!

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Monday, February 13, 2023, 08:10 (680天前) @ 喜欢诗词翻译

诗歌是一门语言的重要组成部分!世界语刚出炉,聪明的柴门霍夫就写诗和译诗。后来还出现了长篇叙事诗《塔杜须先生》(我拥有此书并认真研读过),其译者是波兰工程师格拉波夫斯基,被誉为世界语诗歌之父。诗歌属于世界语文学范畴。世界语文学对于世界语的丰富和发展起着极为重要的作用。没有诗歌的语言是不完美的!

主题RSS Feed

powered by my little forum