我为什么要译《金瓶梅》(王崇芳)

作者 aŭtoro: 读书, 发表于 afiŝita je Sunday, March 26, 2023, 09:43 (369天前)

我为什么要译《金瓶梅》
王崇芳

《金瓶梅》的文学价值、揭露社会腐朽黑暗和人性丑恶的深刻以及它对汉语白话文学的出色贡献,都是巨大的,无与伦比的,它中国文学发展史上无疑是一座巍峨的丰碑,它对后世小说创作的影响,用什么样的词语来形容,都毫不为过。曹雪芹的《红楼梦》在题材和内容就受到它的影响。从《金瓶梅》中,读者不仅可以了解到古代家庭中隐秘而微妙的性关系,还可以看到一个金钱至上、性与政治相互勾结的社会丑恶。但由于它所描述的不是老百姓喜闻乐见的忠奸分明、善恶有报的老套,而是对上层奢靡生活的太过露骨的写实,不管是西门庆还是众多官员,像是被扒光了衣服放在光天化日之下示众,因而当时的统治者和上层人士怕被底层的人发现他们真实的面貌和真实的残酷世界,于是就干脆以黄色的名义把它列为禁书。这就是《金瓶梅》自明代后期至清代灭亡的整个四百多年间长期遭禁并被误当成“千古淫书”的根本原因。而实际上它在民间却以手抄本和私印本更加被广泛阅读。它的知名度甚至达到这样的程度:凡稍有点文化的中国人,几乎没有不知道它的大名或浏览或认真阅读的。

《金瓶梅》的现实价值在于:当某些有地位的人道貌岸然、煞有介事地站在台前满口仁义道德标榜自己的时候,《金瓶梅》却告诉我们,他们在台后却是男盗女倡;当某些官僚、明星向人们展现光鲜一面的时候,《金瓶梅》却告诉我们,他们大都是人前一套、人后另一套的伪君子。因此,如果说半部《论语》可以治天下,那么半部《金瓶梅》也就可以使人看清社会真实,从而能在这个世界上安身立命,即既认清现实而又能清醒、坚定地活着。

我们通常所说的“四大奇书”,在明代中期实际是指《金瓶》、《三国》、《水浒》、《西游》,后来因它遭禁,至清代《红楼》问世后,《金瓶》才被《红楼》所取代。《金瓶梅》真正价值和在中国文学史上的重要地位,无须我赘述。众多文化名人和大学者对它早有定论(请读文后所附的“名人谈《金瓶梅》”)。各位如果有兴趣,还可以在电脑上阅读金瓶梅研究会办的“金学界 - 百家号”(在手机上可以加“金学界”公众号),内有463篇高质量的论文(截止2023年3月)。

我很早就有翻译《金瓶梅》的打算,只是惮于自己学力不够,一直不敢动笔。在我活到八十三岁时,经毛自富、石成泰等世界语好友的鼓动,我便大着胆子开始试译,从而一发而不可收,历经三个半寒暑,终于完成这部巨著译文的初稿。之所以能在这么短的时间内顺利完成,主要得益于魏以达、赵建平、毛自富、温晋根、熊林平五位世界语同道真诚有效的合作和帮助。没有他们在内容和文字上对译文的审读,我是绝无可能把这部“百科全书”式的中国古典名著译成清通的世界语并具有一定的易读性。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum