《MARTA 》(165)阅读札记

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, April 09, 2023, 07:21 (376天前) @ 雁过留声

《MARTA 》(165)阅读札记

1. Ĉi tiu saluto estis klare adiaŭa, ĝi signifis kvazaŭ: mi ne havas tempon, mi nenion plu povas fari!

—— 这显然是告别的礼,仿佛意味着:“我没有时间,我无能为力了!”

2. Ŝi malfaldis la duopige falditan folieton da papero kaj turnis ĝin kelkfoje en sia mano.

—— 她把这张对折的纸打开,在手里翻了几下。

3. Ŝajnis, ke inter la partoj de la folieto ŝi ion serĉas.

—— 仿佛她在对折间寻找什么东西。Ŝajnis, ke主语从句。

4. Efektive en ŝia kapo aperis la penso, ke tiel same kiel antaŭ nelonge en ŝian manuskripton, la libristo eble nun en la folieton da papero enmetis ian donon por ŝi.

—— 真的,她脑子里闪过一种想法:书店主人是否像不久前把钱夹在手稿里一样把钱夹在纸里呢。la penso, ke同位语从句,也可称为定语从句。

5. estas domaĝe, ke li nenion donis!

—— 可惜,他啥也没给!主语从句。

6. La libristo estis tre bona homo kaj havis tre kompateman manon.

—— 书店主人是个富有同情心的好人。

7. Sed la kompatemaj manoj havas tiun neoportunecon por la personoj, kiuj ilin bezonas, ke ili ne ĉiam estas en la sama humoro.

—— 但富有同情心的人并不是永远心情愉快的,也有不方便满足需要他们帮助的人。

8. Eĉ la plej bona homo ne povas esti en ĉiu momento de sia vivo egalmezure inklina por plenumado de bonaj faroj.

—— 就是最好的人也不是在任何时候始终都乐于行善。egalmezure 均匀地,整齐地,不变地。

9. Post kelke da minutoj ŝi troviĝis en kuirejo, kiu apartenis al vasta kaj bonhava loĝejo.

—— 过了几分钟,她就走进了一幢宽敞的豪宅。troviĝis = sin trovis; kiu定从。

10. Ŝi trovis tie kuiristinon, al kiu ŝi transdonis la letereton, kiun ŝi ricevis de la libristo.

—— 她在那里看见一个女厨子,便把书店主人的便条递给她。al kiu和kiun均为定从。

11. La kuiristino direktis sin en la internajn partojn de la loĝejo, Marta sidiĝis sur ligna benko. Ŝi sidis tie ĉirkaŭ dek minutoj. Videble gesinjoroj Rzetkowski pripensadis aŭ konsiliĝadis!

—— 女厨子走进里屋。Marta坐在木凳上,大约坐了十分钟。显然,Rzetkowski夫妇正在考虑或商量这件事。direktis sin en 走进。

12. Post dek minutoj en la kuirejon eniris nejuna virino kun agrabla eksteraĵo, en vestoj montrantaj bonhavecon.

—— 十分钟后,厨房里走进来一个上了年纪的女人。她衣着华丽,外貌可亲。kun agrabla eksteraĵo, en vestoj montrantaj bonhavecon. 两个介短均作后定。en vestoj montrantaj bonhavecon. 这个介短里的montrantaj bonhavecon作后定,是en vestoj, kiuj montris bonhavecon的短缩。

13. Ŝi aliris al Marta, kiu, ekvidinte ŝin, leviĝis kaj dum kelke da sekundoj atente ŝin rigardis.

—— 她走到Marta面前。Marta看见她便站起身来,端详了她一会儿。

14. — Pardonu, sinjorino, — diris la mastrino kun iom da konfuzo en la voĉo,

—— 女主人用略带窘惑的声音说。

15. Dirinte tion, la nejuna sinjorino salutis la antaŭ ŝi starantan virinon multe pli ĝentile, ol oni faras ordinare kun kandidatino por ĉambristino, kaj ŝi forlasis la kuirejon.

—— 说着,那位上了年纪的夫人向站在她面前的Marta行了一个礼,比通常对一个女佣职务的求职者要客气得多,接着走出了厨房。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum