《诗经》小雅•何人斯

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Sunday, April 09, 2023, 09:33 (384天前)

《诗经》小雅•何人斯
何人斯
彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。
二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可
彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇搅我心。
尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。
尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我祇也。
伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。
为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

Ĉu amiko aŭ malamiko
Plenda kanto de tiu, kiu malvenkas en la konflikto inter la lordoj.

Kiu estas tiu alvenanto?
Li insidan penson kovas vere.
Kial iris al la digo li, sed
ne vole vizitis min sincere?
Kiun li obeas kun kapklino?
Nur tiran’ lin subigas libere.

Vi du paŝas kune al palaco,
kiu el vi pekas kun insido?
Kial iris al la digo li, sed
ne min vole vidis per vizito?
Ni amikoj estis ja antaŭe,
sed nun li min rigardas sen rido.

Kiu estas tiu alvenanto?
Preteriris li la halon haste,
nur aŭdiĝis lia paŝobruo,
tamen li ne min vizitis gaste.
Li ne sentas honton antaŭ l’ mondo,
nek Ĉielon timas tiom draste.

Kiu estas tiu alvenanto?
Li ja ŝajnas vento de leĝero.
Kial li ne blovas de la nordo?
Kial li ne venas el sud-tero?
Ŝtele li ascendas sur la digon,
li min kirlas ja per kor-sufero.

Li veturas jen antaŭen lante
sen ripozi eĉ dum momenteto.
Li galopas sur la voj’ antaŭen,
sen lubriki l’ ĉaron kun diskreto.
Kial li ne venas al mi foje
por konsoli bone min laŭpete.

Se revenas li kaj min vizitas,
mia koro plenas de delico.
Se revenas li sen min viziti,
mi plenplenas je amara spico.
Do li venu al mi unufoje,
ke trafas mian koron feliĉo.

Tiam li ekblovis kotfajfilon
kaj mi ludis fluton akompane.
Ŝajne ni satĝuis en akordo,
fakte li min traktas ja ĉikane.
Antaŭ oferaĵ’ ni ĵuris frate,
li promesis nian ligon vane.

Se li estus vulpo aŭ fantomo,
ni ne plu intervidiĝus vole.
Nun li aĉe agas kun kaprico,
li simulas agi ja bonkore.
Mi komponas nun ĉi tiun kanton,
ke li ne molestu min dolore.
elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum