《诗经》国风•卫风•硕人

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Friday, April 28, 2023, 10:16 (365天前)

《诗经》国风•卫风•硕人
硕人
硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
.
Novedzino de Duko Zhuang
Laŭdo pri la beleco de la novedzino.
.
Ŝi altas en statur’ kun belo,
vestite pelte kaj satene.
Karuloj ŝiaj de bon-klero:
markizo-patro, duko-edzo.
Ŝi estas franjo de princido,
bofranjo juna de feŭdlordo
kaj bofilnjo de erudito.
.
Fingroj ŝiaj pint-sveltas bele,
ŝia haŭto blankas neĝece,
ŝia kolo suplas leĝere,
ŝiaj dentoj vicas bonorde,
ŝiaj brovoj kurbas apere,
ŝiaj vangoj ridas alloge,
okuloj ŝiaj brilas hele.
.
Ŝi belaspektas senkompare
kaj stopas ĉaron ĉe kamprando.
Imponas kvar stalonoj stare
kun ruĝa silko ĉe buŝbrido.
Kaleŝas ŝi en korton knare,
korteganoj retiriĝas jam
ŝi kaj duko kunas senbare.
.
Flava Rivero glitas flue,
kurante norden kun murmuro.
Ĵetiĝas retoj akven brue,
elsaltas fiŝoj jen kun ĝojo
inter kanoj ondantaj skue.
Knabinoj ĉarmaj kaj soldatoj
spektas ŝian nupton plenĝue.


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum