通过阅读能学到课本里学不到的东西 (Pipi)

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je 星期日, 七月 21, 2019, 21:59 (56天前)

通过阅读能学到课本里学不到的东西 (Pipi)

课本只是一个基础构架,课本不能包罗万象,不是什么东西都能从课本里学到的,尤其是生活中一些活生生的语言。只有通过阅读方能学到课本里学不到的东西。比如,你想表达一句话,光靠课本或查词典也未必能翻到,能找到并且很快地给你提供方便,比如以下几句话:

1. 生活中,我们常说:不一定!再说吧!用世界语怎么说? 书里说:Dependas! 如果有人问你:你明天去 ...... 吗? 你可能会说:去不去,看天吧! 用世界语说:Iri aŭ ne, tio dependas de la vetero.

2. 有人求你办事,你却办不到或者无能为力,可别人还是一个劲儿地求你,你会说:你真难为了我! 你真让我为难! 你真难住了我!

你怎样用世界语表达? 柴门霍夫翻译的《玛尔塔》里有这么一句话:Vi alpremas min al muro! 大家看看是不是很简单呢! 你会说吗?

3. 如果某人言行举止怪诞,别人会说:你有病啊! 你真是个神经病!

别人这么说的时候,并不是说你真的有病,或真的是神经病!

柴门霍夫翻译的《玛尔塔》里有这么一句话:Vi ne estas en ordo! 这个表达简单吧! 你想到了吗?

如果你觉得我上面几句说的有道理,你会说:哎呀,我怎么没有想到那个表达呢!

好,那我问你:“我怎么没有想到那个表达呢!”用世界语怎么说?

柴门霍夫翻译的《钦差大臣》里用这个句型(我套用):Kiel ne venis al mi en la kapon tiu esprimo?

哈哈,简单吧!你可能会说:Kiel ne venis al mi en la kapon uzi tiun esprimon?

其实类似"veni en la kapon (memoron, menson)"这个表达,在大师翻译的《安徒生童话集》里也频繁出现的,出现频率高得惊人!当然, 类似此表达还有其他的表现方式!

今天的帖子,虽然很简单,只涉及了四个表达,只想说明阅读的重要性,如果你能学会,记住并投入运用,也是最大的收获,说明你今天没有白读我的这个帖子!

——
Pipi
2019.7.21
Dalian


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum