《诗经》小雅•菀柳

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Thursday, May 04, 2023, 09:34 (355天前)

《诗经》小雅•菀柳
菀柳
有菀者柳,不尚息焉。上帝甚蹈,无自暱焉。俾予靖之,后予极焉。
有菀者柳,不尚愒焉。上帝甚蹈,无自瘵焉。俾予靖之,后予迈焉。
有鸟高飞,亦傅于天。彼人之心,于何其臻。曷予靖之,居以凶矜。

Maljusta tirano
Lordo satiras pri la suvereno, kiu kaprice agas.

Folioj de saliko ombre densas,
kiu ne volus resti sub ĝi vere?
La suvereno agas tre kaprice,
ne intimiĝu kun li tre modere.
Li volis, ke mi lin asistu regi,
sed, ve, nun li mortigas min prefere.

Salikfolioj donas densan ombron,
nepre ne ŝirmu vin sub ĝi libere.
La suvereno agas tre arbitre,
ne alproksimiĝu al li leĝere.
Li ordonis, ke mi lin helpu regi,
sed nun li min molestas tre severe..

Flugilojn svingas birdoj kun pepado.
ĉe l’ horizonto de alta ĉielo.
La suvereno kun dezir’ senlima
min forpuŝas ĝis ekstrema malhelo.
Kial li min ordonis helpi regi,
sed nun li premas min jen al mizero?
elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum