《诗经》大雅•旱麓

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Friday, May 19, 2023, 09:28 (336天前)

《诗经》大雅•旱麓
旱麓
瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。
瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。
鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?
清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。
莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

Benoj en kultado
Laŭdkanto pri Reĝo Wen, kiu heredis bonvirtojn de prareĝoj.

Ĉe l’ piedo de tiu monto
la kverkoj kreskas en prospero.
Akordiĝema nia reĝo
jen petas benojn kun sincero.

Tas’ el jado plenas je vino
flavkolora kun bonodoro.
Akordiĝema nia reĝo
ricevu benojn de favoro.

La falkoj flugas en ĉielo,
la fiŝoj saltas el profundo.
Akordiĝema nia reĝo
kultivas homojn en abundo.

La vino jam metitas orde,
kaj pretas bovo por ofero.
Prapatrojn oni kultas pie,
preĝante por feliĉa helo.

Arbaron vastan de la kverkoj
bruligas oni en kultado.
Akordiĝema nia reĝo
baniĝu en dia beato.

Sovaĝaj vitoj en denseco
alvolvas arbojn en spiralo.
Akordiĝema nia reĝo
jen sidas sub feliĉ-vualo.
elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum