怎样阅读,建议创建“世界语阅读与写译”群

作者 aŭtoro: 此文可以转发(Pipi), 发表于 afiŝita je Tuesday, June 13, 2023, 07:49 (311天前)

怎样阅读

对一部分人来说,阅读是为了从书中汲取养分提高世界语水平;对一部人来说,通过阅读了解异域文化等。就目前看,前者较多。

阅读也是提高语言水平的一个重要途径。

阅读《法老王》,自然会遇到拦路虎 —— 生词。有的生词有必要重点记忆和记住,有的生词无需记住,比如《法老王》里的ulno,就是古尺,知道意思就行,没必要花很长时间停留在这个生词上,去研究古尺子是什么样的,怎样换算,一古尺相当于中国尺子的 ...... 再比如Tebo, 就是底比斯,知道是古埃及的首都即可,没必要去研究有关底比斯更多的信息。我们阅读不是考古,也不是研究历史。对一部分人来说,生词已经够让他们头痛的了,再加上过多的“考古”和“历史”势必会加重阅读者的负担。最后想阅读的人只有望书兴叹!

读者遇到生词,遇到不懂的语法或语句等问题,可以提出来,有人答疑,这就很好。实在有大家都搞不懂的东西,可以放弃它,无需纠结过多。

在阅读时,多留心一些表达,比如:1. La kamparo havis aspekton de ŝaka tabulo kun verdaj kaj flavaj kvadratoj 田野像是一块块绿色和黄色方格的棋盘。 2. Sara havis la senton, kvazaŭ ŝi denove estas malgranda knabineto 莎拉感到似乎她又变成了一个小姑娘。这两句话都是《法老王》里的句子。已被收入PIV里,这个表达多好啊,是不是有必要学学。再比如Estas kvazaŭ, Aspektas kvazaŭ, Ŝajnas kvazaŭ的句子结构,等等,都有必要观察和学习。这不比在书里“考古”和“研究”古埃及历史好多了吗?在阅读时,遇到好的表达最好记录下来,这才是最实在的最应该做的事,也是阅读的价值!试问:阅读也有几天了,你们收集了几个句子?能简单归纳一下第一章和第二章讲了什么吗?

阅读和写译是两码事。阅读了很多书,不等于就会写译。是不是应该适当写译练练手?目前太需要“世界语阅读与写译”群了!有写译的人才,有现成的人才资源,为什么不利用呢?可以建一个“世界语阅读与写译”群,请毛自富,魏以达,刘鸿元,弓晓峰,Miaohui, 还有国际台和报道社的老师参与,让学习者每周有计划地写译小文章或小日记,请以上老师帮助修改和指导,这更有助于学习。读书不就是为了实践吗? 阅读和写译应该有效地结合起来!世界语者殷嘉新就写了很多小说,并发布在绿网论坛上,我看就很好嘛!

(未完待续)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum