《诗经》大雅•瞻卬

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, June 14, 2023, 09:28 (317天前)

《诗经》大雅•瞻卬
瞻卬
瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。

Plendoj kontraŭ Reĝo You
Satiro pri Reĝo You, kiu ekstreme favoris sian klaĉeman edzinon Si, spite al la sorto de la regno kaj la plebo.

Mi levas kapon al ĉielo,
ĝi ja ne montras al ni gracon.
Faligas plagon ĝi malice,
la plebon ĵetas en malpacon.
La regn’ sin trovas en tumulto,
regnanoj naĝas en mizero.
Kiel insektoj ronĝas plantojn,
kiam finiĝos ĉi sufero?
Okazas ofte mavaj krimoj,
la plebo vivas en despero.

Se aliaj posedas kampojn,
vi proprigas ilin avide.
Se aliaj disponas homojn,
vi rabas ilin ja inside.
Ĉi homo estas senkulpulo,
vi nomas lin krimulo vere.
Sed tiu homo ’stas krimulo,
vi senkulpigas lin prefere.

Povas saĝul’ konstrui muron,
dum ĝin detruas saĝulino.
Ve, ĉi virino pli kruelas
ol la omena strig’ sur pino.
Virin’ venenan langon havas,
elvomas ŝi mavaĵojn flue.
Plagoj ne falas el ĉielo,
ŝi naskas ilin jen senbrue.
Neniu lernas mavon vole,
ĉar li kroĉigas al ŝi glue.

Ŝi fi-akuzas kaj denuncas,
kaj kalumnias sen fidelo.
Ĉi virino estas feroca,
ŝi malbonfaras kun kruelo.
Virinoj ŝajnas komercistoj,
ne decas agi en regado.
Virinoj taŭgas por hejmtaskoj,
sed ne por taskoj de la ŝtato.

Kial Ĉiel’ vin punas forte?
Kial spiritoj ne nin gracas?
Rivalojn vi indulgas milde,
vi eĉ hate kun mi malpacas.
Sinistrojn vi ne konsideras,
bonuloj jam perdiĝis plene.
Nobluloj ĉiuj jen foriris,
la ŝtato ruiniĝos svene.

Ĉiel’ faligas reton kriman
super nia dolora tero.
La bonaj homoj jam foriris,
mi afliktiĝas en kolero.
Ĉiel’ ne montras kompateton,
panikas plagoj plebon vere.
La bonaj homoj jam foriris,
mi perdis la koron despere.

Fontakvo ŝprucas jen senhalte
el la profunda akv-prospero.
Mi vere tristas kun ĉagreno,
jam longe restas ĉi mizero.
Ĝi ne ekzistis antaŭtempe
nek restos post multegaj jaroj.
Ho, la Ĉiel’ en alta spaco,
vi regas ĉion en kvar maroj,
ne humiligas la prapartrojn,
nek forgesu pri ni mortaloj.
elĉinigis Vejdo


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum