特拉杜克公爵(Traduko)的故事
特拉杜克公爵(Traduko)的故事
“Traduko”,这个词很有意思。你看,它原来的词性,是动词“traduki”,如果变成名词,是“traduko”。那么,它是怎样变来的呢。
我猜想是这样的:如果把“traduko分开,前面是“tra”,穿过,貫通, 通过, 透过, 经过等意思,后面是“duko”,“公爵”的意思,就变成了,“tra duko”。
远古之时,人们要想懂其他一种语言和文字的意思,就得通过“duko”这位公爵,因为duko公爵懂其他一种语言和文字的意思,所以人们遇到不懂其他一种语言和文字的意思的时候,就喊:“特拉杜克公爵!特拉杜克公爵!tra duko! tra duko! ”。
久而久之,“tra duko”,就合在一起,变成“traduko”——翻译的意思了。
这段中文,如何译成世界语?
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 特拉杜克公爵(Traduko)的故事 -
Kapro,
2023-07-02, 15:47
- 特拉杜克公爵(Traduko)的故事 - dalianjasco, 2023-07-02, 17:13
- (Traduko)的故事很有兴趣 - 明, 2023-07-02, 17:42