头像

简单说说上文中的表达。

作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Friday, August 25, 2023, 08:29 (246天前) @ Pipi

简单说说上文中的表达。如第一段:

Ŝli* iam donis al si celon. Ŝli decidis transnaĝi la Esperantan Kanalon. Se ŝli sukcesus, ŝli estus la unua homo, kiu kovris la Esperantan Kanalon en la mondo.

曾经,TA给自己定了一个目标。TA决定横渡希望者海峡。如果TA成功的话,TA将是世界上横渡希望者海峡的第一人。

1. donis al si celon 就是“给自己定目标”,可查阅PIV中的doni.

2. 第一段里出现了两次“横渡”。我分别用了transnaĝi和kovris,旨在避免重复。

用kovris行吗?当然行!kovri:覆盖,走过,飞过,越过,游过,等等。在表达这个意思上,用kovri,在世界语文学中屡见不鲜。世界语的表达很丰富。只有我们不知道的!

kovri相当于英语的cover,如:The Red Army covered the distance of 25,000 kilometres. 红军进行了二万五千里长征。The bird covered the distance in three minutes. 这只鸟只用了3分钟就飞完了全程。

我主张多读书,见多识广嘛!但读书取向不同,有的人通过读书了解大千世界,而我读书的侧重点是学习书中的表达,通过阅读提高世界语水平。如果侧重点是通过读世界语小说了解大千世界,这大可不必,完全可以阅读用中文翻译的版本,也许更省事!比如王崇芳等很多世界语者,也读了很多世界语小说,我想他们读世界语小说的主旨在于学习世界语这门语言。比如世界语作家罗赛蒂和王崇芳曾经说过:

卡贝通晓多达30种语言,1906年当选国际世界语研究院副主席。他的文字被视为世界语散文风格的典范。世界语作家罗赛蒂评论他的风格时说:“卡贝的译文清澈无暇,像原著一样地流畅。他巧妙地隐藏起自己的技巧,在晓畅的文字里不论何处都不会使人感到翻译力不从心。”

王崇芳老师对《法老王》的评价:我特别喜欢Kabe的简洁流畅的文体。他译的《法老王》我不知读过多少遍。读他的译著,人们不由得赞叹他驾驭语言的高超的能力。我们有时想要表达一个意思却又找不到适当的表达手段,这不是因为世界语简陋,而是因为我们的语言功底不够。

瞧,罗赛蒂和王崇芳都在强调《法老王》的世界语译文!

我想,大多数世界语者阅读世界语小说的目的是提高世界语水平吧!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum