《中国寓言百则》 第44则 Tamburado de la Reĝo Yu
《中国寓言百则》
Cent Ĉinaj Fabloj
世译:于涛,王丽华
输入与注释:al la
第44则
Tamburado de la Reĝo Yu (Anonime)
La dinastio Zhou havis sian ĉefurbon en Hao proksima al la tribo Xirong. La reĝo de Zhou havis interkonsenton kun siaj feŭdestroj: Starigi altan gvatturon kaj instali sur ĝi grandan tamburon. Se malamikoj el Xirong invados, oni tamburados por alarmi kaj la trupoj de la feŭdestroj tuj venu helpi.
Foje, kiam la malamikoj invadis, la reĝo Yu tamburadis por alarmi. La trupoj de la feŭdestroj venis laŭ la interkonsento. Tion vidinte, Bao Si, kromedzino favorata de la reĝo Yu ekridis de ĝojego.
Por plezurigi sian kromedzinon, la reĝo Yu plurfoje tamburadis kaj venigis la trupojn de la feŭdestroj, sen veno de malamikoj.
Poste, kiam la malamikoj vere venis, la reĝo Yu tamburadis, sed neniu trupo aperis.
Rezulte la trupoj de la reĝo Yu malvenkis, kaj li mortis ĉe la piedo de Lishan-monto.
——
注释:
1. dinastio: 王朝,朝代
2. tribo:部落
3. feŭdestro:封建主
4. gvatturo:瞭望塔
5. instali:安装(置,放)
6. invadi:入侵,侵犯
7. alarmi:报警
9. kromedzino favorata de la reĝo Yu ekridis de ĝojego. Yu王宠爱的小妾很高兴地笑起来。
10. plezurigi:使愉快(高兴,惬意)
11. Rezulte la trupoj de la reĝo Yu malvenkis, kaj li mortis ĉe la piedo de Lishan-monto. 结果Yu王的部队战败了,并且他死于Lishan山脚下。
《中国寓言百则》 第44则 Tamburado de la Reĝo Yu
Ridinda Tamburado de la Reĝo Yu 底层老百姓,想学世界语言的、自己就自觉翻译成中文学吧。
重要问题:为什么不是la Reĝo You
周幽王,无论是“名从主人”还是“名从音似”,都应该是You而不是Yu。这是怎么回事?
翻译时的疏忽
应该是 Reĝo You
姬宫湦(前795年?―前771年),是指西周第十二任君主周幽王,姬姓,名宫湦(音shēng,一作宫生),周宣王姬静之子,母姜后,前782年―前771年在位。
前782年,周宣王去世,姬宫湦继位,是为周幽王。前771年,犬戎杀死姬宫湦,西周灭亡。姬宫湦死后,谥号幽王,诸侯共同拥立其子姬宜臼继位,是为周平王,史称东周。