《中国寓言百则》第63则 Bojado pro Neĝo
《中国寓言百则》
Cent Ĉinaj Fabloj
世译:于涛,王丽华
输入与注释:Pipi
第63则
Bojado pro Neĝo (LIU ZONGYUAN*)
Antaŭe mi aŭdis, ke en la suda Sichuan-provinco kontinue pluvetis. Kiam la suno aperis hazarde, la tieaj hundoj bojadis senĉese, sed mi neniam kredis tiun diron. Antaŭ 6-7 jaroj, mi venis en la sudan parton de Ĉinio. En la sekvanta jaro malofta neĝo falis en Nanling-montaro kaj kovris grandan parton de Guangdong. Teruritaj, la tieaj hundoj bojadis plurajn tagojn, ĝis la suno reaperis kaj la neĝo degelis.
Nur post tio, mi kredis la diron pri bojado de Sichuan-aj hundoj pro la suno.
——
*Liu Zongyuan (773-819), literaturisto kaj filozofo de Tang-dinastio.
——
注释:
1. kontinue:连续地,接连地,持续地
2. hazarde:偶然地
3. diro:话,言语;说法
4. En la sekvanta jaro malofta neĝo falis en Nanling-montaro kaj kovris grandan parton de Guangdong. 第二年,在Nanling山脉下了一场罕见的大雪并覆盖了广东大部分地区。
5. Teruritaj, la tieaj hundoj bojadis plurajn tagojn, ĝis la suno reaperis kaj la neĝo degelis. 那里的狗可吓坏了,一连叫了好几天,直到太阳复出,大雪融化。
*Teruritaj为前置定语修饰la tieaj hundoj
6. Nur post tio, mi kredis la diron pri bojado de Sichuan-aj hundoj pro la suno. 打那以后,我相信了四川的狗为太阳而吠的说法。