世界语与意大利语的比较
为了验证一下懂世界语之后,再学其他民族语是不是觉得容易很多,我打算把世界语与其他外语进行比较。而且,也让世界语者熟悉一下其他民族语,这有助于了解其他国家的世界语者在表达上是如何受到其民族语影响的。
首先出场的是与世界语最为相似的民族语——意大利语。
L'idea interna dell'Esperanto è: sulla base di una lingua neutrale si possono abbattere i muri tra le popolazioni e avvicinare le persone, in modo che possano vedere nel proprio prossimo una persona e un fratello.
半翻译如下:
l'内在思想dell'世界语他is:根据一-a中立的语言si他们能推翻i各民族之间的隔阂and接近le人,以便他们也许能看在lo自己近旁一-a人and一兄弟.
这是上面意大利语的世界语对照文
La interna ideo de Esperanto estas: sur neŭtrala lingva fundamento forigi la murojn inter la gentoj kaj alkutimigadi la homojn, ke ĉiu el ili vidu en sia proksimulo nur homon kaj fraton.
半翻译如下:
the内在理念de世界语is:above中立的语言基础消除the各四壁between the各民族and去使习惯the人们n,that他们之中的每一个看吧in他的近处的人仅人n and兄弟n.
从各单词形态来看,是不是觉得很眼熟?
两个半翻译里面的汉语和英语之外的其他东西,就是两者的不同之处。
意大利语的l’、le、lo、i这些就是定冠词,分单数阴阳性和复数阴阳性,这比世界语复杂。而且,动词前面有个人称(如他们),这表明动词要按人称变位,这也比世界语复杂。
既然比世界语复杂,那先学简单地再去学复杂的,会觉得容易吗?反过来说还差不多。而且,别忘了,意大利语已经是最为接近世界语的语言了。