阅读札记: 容易用错的senti (Pipi)
作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Sunday, October 01, 2023, 15:33 (423天前)
编辑: Pipi, 时间: Sunday, October 01, 2023, 15:49
在今天读的李士俊翻译的《春天里的秋天》37页里:Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ...
我感觉Mi sentis malagrable这个表达不妥。最好是:Mi sentis min malagrable. 而senti的这个用法在《青春之歌》和王崇芳翻译的《骆驼祥子》里也有错误。senti这个词不同于英语的feel, 如: I feel tired/hungry ... senti是及物动词,常见的表达有:senti sin komforte/bone/agrable... 还有:senti sin malsana/malsata ...
1. Daojing aŭskultis la komisiojn. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo ... 《青春之歌》227页
正确为:Komence ŝi sentis sin ĝoja, ...
2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, sed malgraŭe li rifuzis enlitiĝi. 《骆驼祥子》185页
正确为:Kvara Sinjoro Liŭ sentis sin iom dormema, ...
senti,小词不大,也不难,在三位大家手里都搞错了,真应该引起我们的重视,很有必要学习一下!
阅读札记: 容易用错的senti (Pipi)...如何分析语法,理解可能是省略了宾语,
作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Sunday, October 01, 2023, 20:03 (423天前) @ Pipi
在李士俊翻译的《春天里的秋天》37页里:Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ...如何分析语法,可能讲是省略了宾语,senti是及物动词,常见的表达有:senti sin komforte 。
真应该引起我们的重视,
值得研究一下
作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Sunday, October 01, 2023, 23:26 (423天前) @ Pipi
senti是及物动词,这个没错,但是并不是所有的及物动词都“必须”有宾语,荷兰语中有相当多的动词,词典中都注明“及物,亦可无宾语”,如果senti sin成立的话,那么senti似有成为“强制反身代词”之嫌了,经查世-英资料,有例句如下:
Ŝi sentis malbone hieraŭ, sed ŝi sentas pli bone hodiaŭ. = She was feeling badly yesterday, but she is feeling better today.
按此例句,则“三位大家”的翻译似无问题,senti后面确实不一定要加宾语。
pipi在理一些
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, October 02, 2023, 14:59 (422天前) @ lu_enyi
下面摘自piv
sin senti. Konscie esti: li sentis sin malsata Z, malsana Z; kiel vi vin sentas? Z; se vi ne sentas vin sufiĉe forta, iru returne Z; li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon en kiu li estis naskita Z; por kiu okupo vi sentas vin pleje kapabla? Z; sentu vin tute kiel hejme! Z; unuj sentas sin hejme en la odoro de la drinkejo Z; mi min sentas nun ne tute bone Z; la knabo apartenis al la familio, li tie sentis sin bone Z; ni ĉiuj sentas nin kiel membroj de unu nacio Z; ni sentas nin kiel samgentanoj Z.
一个及物动词不带宾语的时候,用反身形式符合逻辑一些。否则,若在非省略了宾语的情况下,一个及物动词可以不带宾语,那分及物动词和不及物动词就没有意义了。
不能用民族语的套路去分析世界语,这是很危险的。因为开了这种先河,世界语就势必会按照民族语的规律去不断演化。众所周知,民族语很多时候是讲求约定俗成(说句难听些就是错误重复一万遍成真理),甚至可以不讲逻辑的。这些都应在世界语里面去避免。
pipi举的错误例子应该是译者受英语的影响,要知道,那些世界语大牛同样是英语高手。
我觉得,判定对错,只能按
1、权威语法书。
2、权威辞典。
3、权威例句。
4、逻辑性。
如果真是这样的话,那么问题就大了
作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, October 04, 2023, 00:51 (421天前) @ dalianjasco
如果真是这样的话,那么问题就大了。“不能用民族语的套路去分析世界语”,这很对,我们赞成。不过巧合的是,其实荷兰语中相当于senti的voelen(也就是英语的feel)恰恰是“强制反身动词”,也就是必须用zich voelen的形式,如果硬套成英语,就相当于feel himself,如:I feel myself happy, do you feel yourself happy? 但显然,这是用荷兰语去套英语,虽然意思一看就懂,但现在恐怕没有人这么说了吧?符合不符合英语语法?包括“过去”的英语语法?我可是不知道,这就得请dalianjasco老前辈点拨一二了。
我们说问题大了,是指,如果senti就是应该用senti sin的方式的话,那是否意味着“三位大家”都错了?我们注意到,“三位大家”当中,“李大家”在senti后面使用的是副词形式,这和我举的世-英资料里面的使用方式一样,所以“李大家”是不是真的错了,还有待商榷,因为不排除可以这么用,“插图大辞典”里面有没有还要在证实一下,而其他两位“大家”则都用的是形容词形式,那恐怕真的有问题了。
如果真是这样的话,那么问题就大了
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, October 04, 2023, 15:11 (420天前) @ lu_enyi
这里只讨论世界语,若跟世界语关系不大,那不讨论民族语。总之,不能用民族语的习惯去解释世界语。
那几个大牛都是英语高手,而且他们大概率都是先学英语再学世界语的。他们的翻译,如果已有英译本的话,我不相信他们完全不参考英译本。所以,受到英语影响是很自然的事。
我说过,多一层翻译就容易失真一次。
我开发的半翻译也是用英语作为中介语的,但只局限于单词的释义。所以,采用计算机辅助翻译软件来进行翻译,比用世界语转译更为可靠。尤其是东方语言之间,比如日汉、韩汉、越汉翻译。因为制作这些汉字圈语言的辞典(如日汉辞典)时,可以不怎么依赖英语为中介语。这使得单词释义更为准确。
那么三位大家的翻译到底对不对(所谓对不对是指本语言规范而言)
作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, October 04, 2023, 23:23 (420天前) @ dalianjasco
如果真的“错”了,那么这就给“我们”敲响了警钟。因为这是不能允许的低级错误。人人都会犯错误,但是错误也有高级低级之分。英语专家说英语也不能百分之百符合语法,但是ABC级别的错误则是不能允许的。您老对于世界语的观点我们知道了,您的“过时论”和“三位大家”的低级错误,这些都是世界语这门人造国际语的负面因素,我们的立场则是“抗争”,既“抗”又“争”,要害就是“我们”自己要尽快提高水平,别的说什么都没有什么意义,从这点上说,您老的观点虽然不是“逆耳的忠言”,但如果说是“逆耳的警示”则实不为过。
阅读札记: 容易用错的senti (Pipi)
作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Thursday, October 05, 2023, 08:15 (419天前) @ Pipi
昨天写了一个题为“容易用错的senti”的阅读札记,我认为三位大家(李士俊,杨永森,王崇芳)的句子不妥,如下:
1. Mi sentis malagrable kaj replikis kolere: ... 李士俊翻译的《春天里的秋天》37页
正确为: Mi sentis min malagrable ...
2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, sed malgraŭe li rifuzis enlitiĝi. 王崇芳翻译的《骆驼祥子》185页
正确为:Kvara Sinjoro Liŭ sentis sin iom dormema, ...
3. Daojing aŭskultis la komisiojn. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo ... 杨永森翻译的《青春之歌》227页
正确为:Komence ŝi sentis sin ĝoja, ...
我认为senti后面要加宾语,如下常见的表达:
你现在感觉怎样? Kiel nun vi vin sentas?
我感觉心怦怦地跳。 Mi sentas mian koron bati/batanta tre forte.
感觉舒服 senti sin komforte/bone/agrable
感到病了 senti sin malsana
感到饿 senti sin malsata
感到渴 senti/havi soifon
感到冷 senti/sensi malvarmon
感到幸福 senti sin feliĉa
感到疲乏 senti sin laca
感到很高兴 senti sin tre ĝoja/senti grandan ĝojon
我感到受骗了。 Mi sentas min trompita.
我感到心痛。 Mi sentas doloron en mia koro. 《山村》167页
我感到心里乱糟糟的。 Mi sentas ian malordon de mia koro. 《山村》167页
Mi ĉiam sentas min perdita sen la vergo! 《山村》166页
Mi ne sentas min bone. 《山村》22页
Mi sentis varmegaj ŝiajn manojn. 《山村》22页