《中国寓言百则》83 Kato el Zhongshan
《中国寓言百则》
Cent Ĉinaj Fabeloj
世译:于涛,王丽华
输入与注释:Pipi
第83则
Kato el Zhongshan (LIU JI)
Multe suferante de ratoj, familio en la regno Zhao petis katon el la regno Zhongshan. Oni donacis katon tre lertan en kaptado de ratoj kaj ankaŭ de kokoj. Monaton poste la ratoj malaperis en la hejmo kaj ankaŭ la kokoj estis formanĝitaj de la kato. Opiniante, ke la kato estis katastrofo por la familio, la filo demandis la patron, kial li ne forpelis la katon. "Tion vi ne komprenas," diris la patro. "Ni suferis de ratoj, sed ne de manko de kokoj. Ratoj ŝtelis grenon, mordis vestojn, truis murojn kaj difektis meblojn, ke ni suferu de malsato kaj malvarmo. Ĉu tio ne estas pli terura ol manko de kokoj? Se ne estas kokoj, ni ne manĝu ilin. Tio estas multe pli bona ol suferado de malsato kaj malvarmo. Kial forpeli la katon?!"
——
注释:
1. Oni donacis katon tre lertan en kaptado de ratoj kaj ankaŭ de kokoj. 人们送来一只捉耗子和捉鸡都很拿手的猫。
2. Opiniante, ke la kato estis katastrofo por la familio, la filo demandis la patron, kial li ne forpelis la katon. 认为耗子对家来说是灾难,儿子问父亲为何不把猫赶走。
3. "Ni suferis de ratoj, sed ne de manko de kokoj. Ratoj ŝtelis grenon, mordis vestojn, truis murojn kaj difektis meblojn, ke ni suferu de malsato kaj malvarmo. Ĉu tio ne estas pli terura ol manko de kokoj? Se ne estas kokoj, ni ne manĝu ilin. Tio estas multe pli bona ol suferado de malsato kaj malvarmo. Kial forpeli la katon?!" “我们遭受鼠患,但不缺鸡。耗子偷吃谷物,咬坏衣服,凿穿墙壁,损坏家具,让我们受冻挨饿。难道不比无鸡更可怕吗?没有鸡,我们就不吃它们。这比受冻挨饿要好得多。我们为何要赶走猫呢?!”
完整帖子 kompletaj mesaĝoj: