《皮皮小文集》小序
小序
2013年通过QQ群我结识了王云(昵称:皮皮)先生,至今已经十年了。在这十年的时间里我见证了王云先生在写译世界语方面的蹒跚学步到自由行走的全过程,真是“十年磨一剑”呀。
王云先生担任过中学英语教师,曾创办并经营瓦房店艺林外国语学校,在辽宁世界语协会会长刘正坤的领导下开设过多期世界语班,在刘正坤教授的鼎立支持下还出版过《少儿世界语》和《碧海拾贝》两本与世界语有关的书籍。他的经历并不复杂,却总是与世界语相关。
王云先生从18岁开始阅读《山村》、《青春之歌》、《春天里的秋天》等多本世界语小说,做了大量的读书笔记,算得上是一位兢兢业业勤学的世界语者了。但是,多读书并不意味着完全掌握了世界语。学过其它外语的人都知道“听说读写译”这五字诀,“写和译”其实是学习外语的重头戏,没有“写和译”就谈不上真正掌握了这门外语。我初学世界语时,还是个中学生,师从古存华老师,也曾把老师书架上的书囫囵吞枣地读了个一干二净,做过读书笔记也抄过书,记了不少单词。通过阅读《中国报道》,结识了在该社当翻译的方善境老先生,他寄给我大量的书籍,指导我阅读,并要求每看一本书都必须写下简短的读书笔记,这一来二去实际上给我以后的写作和翻译奠定了坚实的基础。
我认识王云先生以后,邀他参加世界语学习网站上的论坛,力劝他搞一些翻译和写作并为他的习作作一些修改。从那时起他就开始翻译一些短小的作品。第一次习作是十分困难的,“书到用时方恨少”,一动手译起来大脑一片空白,才知道书上的东西完全不属于自己。只有通过写和译,才能把学过的东西逐步消化,使其成为自己的宝贵的财富。王云先生就是通过一步一步的艰难跋涉,最终达到译写自由的境界。这个过程可以总结为读书—译写—再读书—再译写,不断进步,不断完善。
这个集子中收集了王云先生从开始到目前译写的作品,包括汉语译成世界语的译品,世界语原创作品、日记和对生活中点滴的描写。这个集子是王云先生在近十年来逐步成才的集中表现,也是王云先生呕心沥血浇灌的成果。这个学习成长的过程是可以复制的。我乐意将这本集子推荐给大家,让更多的世界语学习者从中受益,进一步提高自己世界语学习水平,为世界语事业作出更大的贡献。
魏以达(Vejdo)
二零二三年十月十一日
世汉翻译也应重视
世界语的大牛们好像专攻于汉世翻译,对世汉翻译似乎不感兴趣。难道世界语作品毫无翻译成中文的价值?
我搞的世界语辅助翻译软件,并通过该软件进行半翻译似乎填补了这个空白。
可惜,本人实在是太计较成本了。深知准确翻译是一件耗时耗力的事情,因此,很多时候甚至连半翻译都懒得搞。
世界语学习网里面的那份纯文学月刊我已全部下载收藏,其中一些文章是有翻译价值的。如果对翻译感兴趣的世界语者每人翻译一些,加起来数量也很可观。人不需很多,十来个就够了。可惜连十来个都找不到。
如果使用辅助翻译软件,那可节省体力脑力,提高翻译效率。现在就差对世汉翻译感兴趣的人了。