winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?
这是中文译者常见的毛病——拽文,全世界译者都讲究“信、达”时,中文译者特别发明了一种有别于全世界的“信、达”+“雅”的掉书袋翻译法。
即在原有文义的基础上,强行加上自己的理解,生搬硬套一些中国古代的概念(比如:对仗、押韵等),试图让译文看上去“没那么通俗易懂”,以显示译者比较“有文化”。过度“以古为雅”而丧失了“信”。通俗一点说:中文译者特别喜欢强行用中国传统概念装13,让国外的书不伦不类。
比如:英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind) 中的
If winter comes, can spring be far behind ?
最好的翻译其实就是直译:冬天来了,春天还会远吗?
拽文的中文翻译则充满了穷书生的酸臭味:严冬将至,阳春远乎?
而《权力的游戏》中,把狼家的家族箴言 Winter is coming 翻译成“凛冬将至”就属于后者。
再比如:把原本通俗易懂的法律术语 formal contracts / informal contracts(直译为“正式合同 、非正式合同”)非得“拽文”为“要式合同”和“不要式合同”,让普通人一眼看上去不知所云,“要”什么“式”,什么是“不”要式?
因为当时的中文译者觉得借用“要”字的古代概念“以明誓的方式就某事作出庄严的承诺或表示某种决心”(岂要黄河誓,须勒燕然石)会显得自己非常有文化,因为一般中国人压根就不知道。最后,甚至牺牲让人民轻松看懂法律的机会,把 formal contract 翻译成了“要式合同”。