皮皮小讲义
《皮皮小讲义》代序
王云先生的《皮皮小讲义——〈玛尔塔〉篇》终于跟广大世界语者朋友们见面了。当您翻开这本沉甸甸的《小讲义》,您一定会为它的作者“读破万卷书,操笔思涌泉”的阅读精神所折服。这本《小讲义》所记载的,是王先生细读柴氏早期译作《Marta》的阅读笔记。
小说《Marta》是波兰作家艾丽查·奥若什科娃(Eliza Orzeszko,1842—1910)创作的一部现实主义小说。据译自该小说俄文版的中文版译者杨骅先生介绍,该小说以波兰首都华沙的城市生活为背景,以妇女的命运为题材,描写女主人公玛尔塔·斯维茨卡娅(Marta Swicka)的不幸生活和悲惨遭遇。她憧憬未来,向往美好生活,在摆脱贫困、与无情的现实作斗争的同时,要求独立,要求平等,但是,当时的波兰社会正进入资本主义时期,在城市里谋生不易,而且由于旧习惯势力的影响,妇女在谋求职业上横遭歧视,难若登天。作者通过玛尔塔在职业介绍所的所见所闻,以及跟介绍所主管人的交谈,揭露了当时波兰社会中妇女在就业上的不平等待遇。然而,玛尔塔不是一个忍气吞声、逆来顺受的弱者。她是一个敢于面对现实、自强不息的女性。尽管如此,小说的气氛总的来说还是比较沉闷。
柴氏的《Marta》世界语译本是他的早期译作之一,也是世界语的经典著作之一(学习世界语,这本书是必读的),值得我们去慢慢阅读、细细品味。书中的许多表达方式都是世界语的经典表达,至今仍被我们模仿使用。例如:la okuloj apenaŭ retenis larmojn(眼里流出了泪水/直译:眼睛几乎没有忍住泪水),ŝi hontis siajn larmojn(她为自己流泪而感到不好意思),du riveretoj da larmoj kun neretenebla forto verŝiĝis sur ŝiajn vangojn(两行热泪夺眶而出),另外还有torento da larmoj的说法,有点类似“泪崩/泪流满面”的意思。王云先生在《小讲义》中做了大量的阅读摘录和笔记,为我们提供了《Marta》中非常珍贵而有用的语句,并给出了恰到好处的分析讲解;尤其在许多长句的分析上,王先生都做得非常到位。相信读者在阅读了这些分析之后,一定能够加深对有关语句的理解,了解有关概念的表达,从而进一步加强对世界语的掌握。
我本人与王云先生一样,也是英语教师出身,深知学习和教授外语的不易。对于学生而言,听、说、读、写、译,是完美掌握一门外语的五个方面。我们在给学生教授外语时,正是从这五个方面去要求他们的。但是,对于成年人来说,要做到“听、说、读、写、译”齐头并进,除非他有特殊的天赋,一般来说是不太可能做到的。成年人学习外语,一般都有所侧重:有的人侧重口头交流,有的人侧重书面语言,有的人侧重文学语言,有的人侧重技术语言。但是,不论他的侧重点是什么,都离不开阅读的支撑。我没有见过不搞阅读的人却在口头交流上流利无比,而且还能够深入话题畅谈无阻;我也没有见过不搞阅读的人却能用外语写出洋洋洒洒的文章来,古人云“读书破万卷,下笔如有神”就是这个道理。在世界语界,常常听到被称为eterna komencanto(永久的初学者)的人,这些人很早就接触到了世界语,但是在几十年之后的今天,仍然只会说几句saluton, dankon之类的话,书更是读得少之又少。这与他们的口头表达能力没有关系,深究其原因,还是在于他们缺少了阅读的训练。讲得通俗一点,他们读书太少。我们可以问问他们:柴氏的书你读了几本?柴氏的书你又了解几本?我们无法从他们那里得到肯定的回答,这就是问题的症结所在。
英国散文家培根(Francis Bacon)写过一篇《谈读书》的散文,开篇第一句就是:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”此文中还有一句:“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(均为王佐良教授译语)这些隽语箴言说明了一个道理:读书是睿智与才干的基础;也教给我们一个方法:读书,然后开口表达(讨论),还要做笔记。写到这里,我不禁笑了起来:王云先生不就是这样的吗?他不仅大量阅读,而且还勤做笔记。在世界语界,实属难能可贵!他之所以能写下大量笔记,就是源自于他的大量阅读。有了大量阅读的铺垫,有了大量词汇量的支撑,我相信王先生的口语也一定不会差!
在这里,我还想谈一谈语法和阅读的关系。何谓语法?语言之法则也。一般来说,我们可以相信作为阅读对象的读物(正式出版物)在语法上是绝对没有问题的。我们有时对某个句子不理解,其原因除了不理解其中词语的意思和用法(这就涉及到语法)外,还可能是对句子结构的分析不到位。《小讲义》中尤其对长句和难句做了仔细的分析。我非常赞同王先生对难懂长句的理解所使用的“缩句分析法”,即根据语法规则首先判断该句的类型,然后找出其中的主要成分并暂时“去掉”次要成分;在此基础上,一步步获得对句子的正确理解。当然,要想读懂这些句子,肯定还要具备一定的词汇量,这是做好阅读需要具备的另一个条件。柴氏译著《Marta》中长句和难句很多,建议读者朋友们不妨试一试这种方法。
最后想谈一谈词汇量在阅读中的重要性。有一句话:“一门语言就是一个世界。”试想一下,一个世界该有多大啊!世界上充满着各类事物和各类生物(我们人也是生物之一种),万物皆有其名,都要用语言去表达,这就需要用到词(vortoj)。而且,你知道的词越多,你所表达的世界就越丰富。所以说,作为语言三大要素的词汇(其他两大要素是语音和语法)无疑是阅读的基石。可以这么说,我们在阅读理解中遇到的首要障碍就是词汇问题,没有一定的词汇量做基础,就无法保证阅读理解的顺畅进行。
世界语在创始之初就考虑到了词汇量的控制。大量地使用词缀(afiksoj)就是柴氏为了控制词汇量的一大创举。柴门霍夫在给友人波洛夫克的一封信(1895年)中写道:“当我还是中学六年级或七年级的学生时,有一次,我偶尔注意到店牌上的词Ŝvejcarskaja(饮品店),后来又注意到招牌上Konditorskaja(糖果店)这个词。这个skaja(店)引起了我的注意,它表明,后缀提供了从一个词构成其他词的可能性,而且这些词不需要专门去学。这一想法占据了整个的我,我突然感到脚踏实地了。……问题解决了!”可见,柴氏早就注意到词缀在控制词汇量中的重要性。前缀mal-给我们留下最深的印象,它给我们节省了多少精力去记反义词啊!还有后缀-ig-为我们在原有的动词上提供了致使动词(又称使役动词),例如:paroli(讲话),paroligi(使某人讲话);而在比如英语中,后者表达起来用词就有点多:cause sb to speak. 虽然如此,词汇的记忆仍是必不可少的。
我没有见过关于掌握世界语所要求的最低词汇量的统计报告,但是,鉴于世界语的语言特点,它的最低词汇量的要求一定不会太高。因此,只要肯花时间、肯下功夫,提高词汇量一定不会是困难的事情。在这里,我建议世界语者朋友们好好地阅读王云先生的这本《小讲义》,进而去阅读柴氏原译,尽力提高阅读理解的能力。Kiu volas, tiu povas!(有志者,事竟成!)祝你们成功!
刘鸿元
2023年12月5日
《皮皮小讲义》之《后记》
后记
在编完《皮皮小笔记》后,我在《后记》里写道:“我的QQ日志多达几百页,翻了不到一百页,对后面的日志就是走马观花了,也就是说,《皮皮小笔记》里的稿子不是我的全部笔记,仅是我日志中的笔记的三分之一。至于QQ空间里剩下的那些没有被收编的笔记,还有像《玛尔塔》,《山村》,《石头城》和《安徒生童话集》等好几部书的整部书笔记,以后再说吧!”
上面的话原本是聊以自慰的。这个“以后再说吧!”也是聊以塞责的。以后是啥时候?遥遥无期!因为我懒得动弹,压根就不想再编了!可是,有一日,当我浏览QQ空间日志时,我猛然发现被我遗漏的笔记太多了,数量之多,足足可以再编两本或三本《皮皮小笔记》。我本来还美美地沉酣于《皮皮小笔记》问世的喜悦之中,可当我看到那些被我遗漏的笔记时,我的心不由得一沉,微笑也凝固了。咋办呢? 难道还要再编几本《皮皮小笔记》吗? 如果再编,那岂不是老调重弹了? 思来想去,那就换一种方式,把剩余的笔记编成《皮皮小讲义》吧! 《皮皮小文集》,《皮皮小笔记》和《皮皮小讲义》,这三本书的名字的尾字还挺押韵的,这还不说,更重要的是三本书构成了皮皮学习世界语三部曲 —— 读书、笔记、创作。我想得很美好,可冷静下来想想编写《皮皮小讲义》却不是一件容易的事儿。那些整部书的笔记,有的是完整句子,有的是整段,但更多的是类似短语的片言只语,要编成讲义,至少要输入原文的完整句,还要配上中文意思,还要对其进行分析和讲解,这自然要涉及到语法和翻译等诸多难题。想到这些,我有了放弃编写小讲义的念头了。但有一天,福建省龙岩市上杭县的莫养圣老师用微信与我私聊,他对我发在微信群里的《皮皮小讲义》的草稿提出了建议,他还说他愿意帮我看稿。他这一说,让我有了灵感:干嘛不组成一个审阅组呢?! 我便试着向莫养圣,魏以达,刘鸿元,熊林平四位资深世界语者发出邀请,请他们帮我审稿。不曾想,他们欣然接受审稿这个苦差事。有了语法、翻译和写作方面的专家把关,我便更有了编写《皮皮小讲义》的信心。
于是,我便开始编写了。每编完一些文稿我就给这四位审稿老师发去,他们也及时把修改意见反馈给我。其实,这四位老师不仅是《皮皮小讲义》的审稿人,更是我的老师,通过他们的修改,我也学到了很多东西。比如,我在小讲义里提到的antaŭ nelonge = nelge, malpura = dirta等现象,魏以达和刘鸿元两位老师的意见是:不建议使用此类词,因为它们不规范,只是非正式地被人使用。我之所以列出,是因为它们确实在文学作品中出现过,旨在证明这个现象的存在,比如在《百年孤独》一书里就有dirta这个词。再比如,Soleca kaj malĝoja mi iris en la mondon ... 我把Soleca kaj malĝoja视为“主语修饰语”,刘鸿元老师将其改为“主语补足语”。再如,Ĉu vi provis jam ian alian laboron krom tiu, kiu ... 我把krom tiu, kiu视为“情况状语从句”,刘鸿元老师将其改为“分离从句”。除了提出建议和纠正错误以外,这四位审稿人也会来几句赞美词鼓励我,譬如,刘鸿元老师说:分析得很好!Pipi好细心! 熊林平老师说:你的小讲义里的例句,我很喜欢。莫养圣老师说:你的世界语字母没有发现错打,太厉害了! 对于我的感谢,他们总是很谦虚地表明自己的态度。比如,魏以达老师说:早年有人送给我《玛尔塔》,许多东西没看懂,现在正好补补课。莫养圣老师说: 不用谢,对我也是一次学习的机会 ...... 这四位老师谦虚、坦诚的话语深深地感动了我。
在此说说这四位审稿人的些许情况。魏以达和熊林平两位老师我认识较早,有十年吧,在我的翻译和创作上给予很多帮助,这在《皮皮小文集》和《皮皮小笔记》的《后记》里已提过。刘鸿元老师,我久闻大名,只在今年我才通过熊林平老师的帮助加上了他的微信并与他交流,对他所阐述的语法观点我很认可。莫养圣老师,我也早闻大名,最早是在《世界语学习辅导》一书里看到他的名字以及他参与的翻译竞赛,我也是在数月前才与他联系的。有一次我在微信群里发《皮皮小讲义》的草稿,莫养圣老师看到后提出了建议,我觉得他提出的建议很有见地。他主动提出帮我看稿,这令我高兴不已。更让我感动的是,莫养圣老师不习惯看电子文稿,他为了改稿,把我发给他的文稿用打印机打印出来,用A4纸打出了158张。他在纸上用红笔修改,每次修改完一些就用手机拍照通过微信发给我。对他的时间和金钱等方面的付出我很难为情,可他却说:“小费!为世界语出一点力而已,不足挂齿!” 他的话令我感动不已!
事实上,这四位老师都很忙,都是抽空帮助审阅的,像魏以达老师年岁已高,杂务繁多;刘鸿元老师除了忙世界语的事,还要忙着给儿子和孙子烧饭;熊林平老师除了忙国际台的翻译工作,还要照顾生病住院的夫人;莫养圣老师身兼数职,现为福建省作家协会会员,福建省科普作家协会会员,上杭县民间文艺家协会秘书长,上杭县作家协会副秘书长,上杭县科普创作中心主任等职务。《皮皮小讲义》的中文译文部分大都由他审阅和校对,牺牲了他很多宝贵时间。在此,我郑重地向这四位审稿人致谢并敬礼!
再说说这本《皮皮小讲义》。前面说了,我的QQ空间日志里有好几部书的整部书笔记,因每部书的笔记较多,我不想把它们混编在一起,就只有分别单编了。这样,《皮皮小讲义》就得分册编写,初步计划编三册:《皮皮小讲义》第一册 —— 《玛尔塔》篇;《皮皮小讲义》第二册 —— 《山村》篇;《皮皮小讲义》第三册 —— 《石头城》篇。这三部书颇具有代表意义,代表从早期的柴门霍夫翻译作品到现在的威廉·奥尔德翻译作品,再到现在的安娜原创作品中的世界语进化和演变过程。《玛尔塔》这本小说是十年前一位名字叫陈凌的世界语者送的,在此向她表示感谢! 收到《玛尔塔》这本书后我就立即开始阅读。在阅读过程中,我感觉这本书挺难的,难的不是单词,而是语法和表达,再就是大长句。一句话构成了一个大的自然段,那些“筋头巴脑”(指附件,即:介词短语,分词短语和各类从句等)让我目不暇给,看得很累。通过看这本书,让我感觉到:世界语很赖,沾边就赖,而且赖得合理合法。比如说,原本是一个简单句,在合适的地方合理地加上一些“筋头巴脑”,使得整个句子显得很庞大很沉重很丰满。但通过这些“筋头巴脑”,也让我领教了世界语的灵活性。我还发现,书中有很多表达和句子已被收入《世界语插图大词典》和《世界语分析语法》中,这么说来,这本书还是颇具研读价值的。这本书我读了很多遍,尽管它有点折磨人,但我还是挺喜欢它的,是我的案头必备之书,爱不释手。我选取了一些句子和段落把它们编成小讲义,空闲时看看,也是一件惬意的事情!至于《玛尔塔》一书的内容,刘鸿元老师在《代序》里已写了梗概,我不再赘述。
编写这类书,我没有经验,在国内也是首创,对我也是一个尝试。由于时间和水平以及精力所限,我对小讲义的编写无法做到精雕细刻,只有轻描淡写了! 为此,我只能对读者们说声:尚希见宥!
最后我还要感谢魏以达老师在《皮皮小讲义》的编辑和出版上付出了很多辛苦。还要特别感谢刘鸿元老师拨冗为此书作序!
皮皮(Pipi)
2023.12.10
《皮皮小讲义》之《后记》
读了《皮皮小讲义》,受益匪浅。希望看到后续的小讲义。
《皮皮小讲义》之《后记》“人的正确思想是从哪里来的?!…
对,你说的对 “人的正确思想是从哪里来的?!…人的正确思想,只能从社会实践中来(获得),从社会的生产斗争、阶级斗争和科学实验中中来(获得)。”