谈诗歌翻译1
作者 aŭtoro: dalianjaso, 发表于 afiŝita je Tuesday, January 02, 2024, 15:24 (326天前)
半翻译译文供已掌握世界语语法,但记不住单词或不想去记单词,但又想了解文章内容,但又信不过机器翻译的人士参考。
Pri la formo de miaj tradukoj de ĉinaj klasikaj poeziaĵoj
关于the形式de我的各译文de各中国古典诗
Antaŭ ol komenci la tradukadon de ĉinaj klasikaj poeziaĵoj en Esperanton, la unua problemo, kiun mi devis antaŭ ĉio solvi, estis: en kia formo traduki ilin, nome en rima versformo aŭ en senrima versformo. Tiu ĉi problemo perpleksigis min, kaj mi longatempe hezitis inter la du formoj, prokrastante la laboron. Post plurfoja provado kaj pesado de la avantaĝoj kaj la malavantaĝoj de la du formoj finfine mi decidis preni la senriman kaj relative liberan versformon por la definitiva solvo. Mia decido estas bazita sur la jenaj konsideroj:1. Mi amas legi Esperantajn poemojn, kiuj estas belaj kiel en la enhavo, tiel ankaŭ en formo, precipe rimitajn versaĵojn kun perfekta metriko. Tiajn versaĵojn oni povas trovi abunde inter la Esperantaj originalaj verkoj, sed tre malmulte en la versaĵoj tradukitaj el la ĉina klasika poezio. Ĝenerale dirite, la tradukanto de poemoj havas malpli da libereco, ol la aŭtoro de poemoj. La aŭtoro de Esperanta poeziaĵo povas libere elekti por sia poemo plej adekvatajn vortojn kaj esprimojn kaj siajn preferatajn formojn de ritmo kaj rimoj, sed la tradukanto tute ne havas tian liberecon. Li estas devigita alkateniĝi al la fideleco ne nur al la enhavo, sed ankaŭ al la formo de la originala poemo.
早于开始the翻译n de各中国古典诗in世界语n,the首要问题,kiun我已应该首先解决,已is:in什么样的形式翻译他们n,即in带韵的诗句形式或是in无韵的诗句形式.这个问题已使困惑我n,and我长期地已踌躇between the两形式,正在推迟地the工作n.after好几次的试验and反复权衡de the各优势and the各劣势de the两形式 最终的最终 我已决定采取the无韵的n and相对自由的n诗句形式n for the最终解决方案.我的决定is已基于the各下列考虑:1.我爱阅读各世界语诗歌n,kiuj is各美丽的如同in the内容,同样也in形式,特别是各押韵诗歌n with完美的格律.各那样的n各诗歌n人们能发现很多between the各世界语的各原创作品,但是非常少in the各诗歌各已被翻译的from the中国古典诗歌.总的来说,the翻译人员de各诗有更少自由度,比the各诗的作者.the作者de世界语诗歌能自由选择for他们的诗篇最各恰当的词语n and各表达方式n and他的n各被偏爱的n各格律形式n and各韵,但是the翻译人员完全没有那样的n自由n.他is已被迫束缚住to the忠实不仅to the内容,而且to the形式de the原诗.
这个混杂文字太操蛋了
作者 aŭtoro: 看不来你的文字, 发表于 afiŝita je Tuesday, January 02, 2024, 15:41 (326天前) @ dalianjaso
如果我世界语很好,我就直接看原文,
如果我不会世界语,我就直接看翻译,
如果我会一些世界语,我也会看原文,遇到不理解的句子再看翻译。
这种中文混杂英语虚词的文字,估计dalianjaso先生自己欣赏得来。除了他自己,不知道还会有谁有时间在这种混杂文字上浪费时间。
谁给你翻译?
作者 aŭtoro: dalianjaso, 发表于 afiŝita je Tuesday, January 02, 2024, 17:07 (326天前) @ 看不来你的文字
如果我不会世界语,我就直接看翻译,
如果我会一些世界语,我也会看原文,遇到不理解的句子再看翻译。
试问,谁给你免费翻译?人家需要收费时,你愿意出?商业翻译一千汉字上百块钱,甚至几百块钱的。
不要拒绝新事物。
谁给你翻译?
作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, January 02, 2024, 17:31 (326天前) @ dalianjaso
世界语很好地借帮助了中国主席时候的全国流通粮票的经验,各国语言为地方粮票流程。
谷歌和ChatGPT都能翻译
作者 aŭtoro: 看不来你的文字, 发表于 afiŝita je Tuesday, January 02, 2024, 22:33 (326天前) @ dalianjaso
看谷歌和ChatGPT的翻译,绝对比看你的混种文字轻松。特别是ChatGPT的翻译,远远超过了你人工加工过的水平。
你要了解新事物!
你能想到的问题内行人早就想过了
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 15:35 (325天前) @ 看不来你的文字
机器翻译出来的东西,你知道对还是错吗?你知道它有没有漏译吗?你要知道这些,就必须要跟原文对照。但这需要
1、你必须懂原文。
2、你的水平不能低于机器。
3、你当校对的劳动强度很多时候并不低于你按原文翻译所需的劳动强度。
当然,你若一点都不在乎错漏问题,那就大胆使用机器翻译吧。不过,连错漏都不在乎,估计也没阅读的必要了(笑)。
要知道,翻译的错漏所带来的不良后果可大可小啊。
这就是为什么我要投入精力去搞半翻译的原因。
我是一名专业日语翻译人员,翻译人员对机器翻译的了解比一般人都要来得迫切,因为这关乎到他们的饭碗问题。
外行人对机器翻译能想得到的问题,内行人早就想过了。
半翻译的第二大价值
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, January 04, 2024, 16:05 (324天前) @ dalianjasco
假设,现在来了三百万字世界语资料,需要在最短时间内翻译成中文。此时,你大概率无法找到足够的熟练翻译人员。没办法,你只能求助于机器翻译,但机器翻译出来的东西肯定无法直接交给客户,这时就需要对机器译文进行校对,那你同样是大概率无法找到足够的熟练校对人员。
如果你使用计算机辅助软件进行半翻译的话,就能解决问题。步骤如下,
1、找三个熟练翻译人员(找三个的难度总比找一大批的难度要小吧),再去枣庄学院世界语专业之类的地方找十个中文文笔较好的学生(这个难度也不算大吧)。
2、让这几个人员使用软件进行半翻译,由于是半翻译,所以难度肯定比直接全翻译低,且速度比直接全翻译快。
3、将半翻译译文分派给这些学生,让他们准确翻译成中文。
半翻译时速可达3000多字,三个人便可达一万字。一天八小时算,可达8万字。
将半翻译翻译成中文,时速可达800字,十个人,便可达8000字。一天八小时算,可达6万多字。
两批人在绝大多数时间内都是同步工作,这样,两个月左右就能完成任务。
若按传统方式,估计你两个月都没能找到一批熟练翻译人员。
没有人看
作者 aŭtoro: 自得其乐吧, 发表于 afiŝita je Thursday, January 04, 2024, 18:11 (324天前) @ dalianjasco
你的半翻译作品,除了你自己,没有其他人看。
二鬼子语译文
作者 aŭtoro: LEGINTO, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 06:48 (326天前) @ dalianjaso
这个软件不成功,不是翻译成汉语,而是翻译成“协和语”,一种二鬼子语言。
谈诗歌翻译2
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 15:42 (325天前) @ dalianjaso
只要管理员不反对,我就继续发半翻译,我不相信我的行为对世界语没有一点贡献。
2. Kial la du poemaroj Psalmaro (《诗篇》) kaj Alta Kanto (《雅歌》) en Biblio estas tradukitaj en la Okcidentajn lingvojn, inkluzive Esperanton, senescepte en senrima versformo? Ĉu inter la tradukintoj mankis majstropoetoj aŭ lertaj rim-manipulantoj? La kaŭzo, kial ili tradukis ĉiujn versojn en Biblio en libera versformo, kuŝas ĝuste en tio, ke ili, kiel la tradukistoj de la sankta libro, devis, kompreneble, doni la plejan gravecon pli al la absoluta fideleco al la senco de ĉiu frazo de la tekstoj, ol al la konservo de la originala formo.
2. 为什么the两各诗集 赞美诗集(《诗篇》)and高贵的诗歌(《雅歌》)in《圣经》is各已被翻译的in the各西方语言n,包括世界语n,无一例外地in无韵的诗句形式?ĉu between the各过去的翻译作品已缺少各诗人大师或是各熟练的各韵操作人员?the原因,为什么他们已翻译所有n各诗句n in《圣经》in自由的诗句形式,正确地存在in那,that他们,作为the各译者de the神圣的书籍,已应该,当然了,给the最重要性n更to the绝对的忠实to the每个词组的意义de the各原文,比to the保存de the原件形式.
3. Bona ĉina klasika poemo estas perfekta kombino de bela enhavo kun bela formo. La formo de ĉina klasika poezio konsistas ĉefe el rimoj, ĉintipaj piedoj, kiuj estas formitaj el la tonoj ping (ebena tono 平) kaj ze (oblikva tono 仄) aranĝitaj en diversaj ordoj, ktp. Tia formo estas neniel reaperigebla en alilingvaj tradukoj de ĉinaj klasikaj poeziaĵoj. La alilandaj legantoj, kompreneble, neniel povas ĝui la apartan ĉarmon de la formo de ĉina klasika poezio. Sed, malgraŭ tio, ili ankoraŭ tiel forte amas la ĉinajn klasikajn poemojn. Tio pruvas, ke la valoro de bonaj ĉinaj klasikaj poemoj kuŝas ne ĉefe en ilia formo, nek en iliaj rimoj kaj ritmoj, sed en ilia poezieca enhavo. Se oni verkas ion en versoj sen poezieco, eĉ se tio estas perfekta en metriko kaj rimado, ĉu tia verkaĵo povus esti kalkulata kiel poemo? Kio do estas poezio? La poezio estas nenio alia, ol la sublima penso loĝanta en la sublima beleco de la lingvo, kaj bona poemo devas esti tia, kia, eĉ senigite je sia ekstera metrika formo, povos esti legata kun estetika ĝuo. La ideo en poeziaĵo estas esenca, dum la formo servas nur kiel ornamo. Bona poezio tre similas beletran prozon: ĝia stilo devas esti natura, flua kaj facile komprenebla kiel parolo. Se nur la tradukanto povas fidele komuniki la sublimajn ideojn de la originala poemo, lia traduko ĉiam restos bela, tute egale, ĉu en rima aŭ senrima formo.
3.好的中国古典诗is完美结合de美丽的内容with美丽的形式.the中国古典诗歌的形式主要包含from各韵,各中国式音步,kiuj is各已被形成的from the各声调ping(平声)and ze(仄声)各已被布置的in各种顺序,等等.那样的形式is怎样也不能使再出现的in各其他语言的译本de各中国古典诗.the各外国的读者们,当然了,怎样也不能享受the特殊的魅力n de the中国古典诗歌的形式.但是,尽管如此,他们仍这么热爱the各中国古典诗n.那表明,that the价值de各好的各中国古典诗存在并非主要是in他们的形式,也不in他们的各韵and各格律,而是in他们的诗意的内容.如果人们写作某物n in各诗句没有诗意,即使那is完美的in格律学and韵,ĉu那样的作品也许能is被当作诗篇?究竟什么is写诗的艺术?the写诗的艺术is只是the崇高的思想正在处于in the崇高的美丽de the语言,and好的诗篇应该is tia, kia,甚至已被剥夺地je自己特有的外部格律学的外形,将能is被阅读的with美的享受.the理念in一首诗is本质的,during the形式仅充当作为装饰.好的写诗的艺术非常相似于纯文学的n散文n:它的文笔应该is自然的、流畅的and可容易理解的如同讲话.如果仅the翻译人员能忠实地告知the各崇高的理念n de the原诗,他的翻译总是将保持美丽的,完全一样地,ĉu in韵的或是无韵的形式.
谈诗歌翻译2
作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 17:15 (325天前) @ dalianjasco
所以说;世界语是底层老百姓的语言,世界语更多的应该是弘扬人类正义之道!通过世界语传播人类正能量!
所以说;世界语是底层老百姓的语言,承认不承认世界语是关键之争。
谈诗歌翻译3
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, January 05, 2024, 15:35 (323天前) @ dalianjasco
4. En la Okcidento oni ofte citas la proverbon “traduttore ‒ traditore” (tradukanto ‒ perfidanto). Ĝi signifas, ke en tradukado, precipe en literatura tradukado, la tradukanto neniel kapablas tute precize reprodukti la originalon. La tradukita verko neeviteble suferas iagradan perdon kiel en la enhavo, tiel ankaŭ en la formo, kaj tial la tradukanto, por tiel diri, ĉiam sin trovas en la situacio de “el du malbonoj pli malgrandan elektu (Z)”. Konkrete dirite, kiam la tradukanto de poeziaĵo trovas sin en embarasa situacio ne povi doni egalan konsideron samtempe al la enhavo kaj ankaŭ al la formo de la originalo, li estas devigita elekti el la du ebloj nur tiun, kiu suferos malpli da perdo, kaj kiel eble plej bone konservi, gardi kaj disvolvi la esencon de la poezio, donante sian ĉefan atenton al la sufiĉa esprimado de la poezieco, anstataŭ al la kalkulado de la versaj piedoj kaj al la rimado je la kosto de signifo aŭ eĉ je la risko kripligi la ideon de la originala verso.
4.在西方 人们经常引用the谚语n“traduttore‒traditore”(翻译人员‒叛徒).它表示,that in翻译,特别是in文学的翻译,the翻译人员怎样也不能够完全精确地再生产the原文n.the翻译作品不可避免地受到某种程度的损失n作为in the内容,同样也in the形式,and所以the翻译人员,可以这么说,永远存在有in the处境de“两害相权取其轻(Z)”.具体来说就是,when the翻译人员de一首诗自己找出in狼狈的处境不能够给相同的n考虑n同时to the内容and也to the原文形式,他is已被迫的选择from the两各可能仅那个n,kiu将受更少da损失,and尽可能最好地保存,保护and铺开the要素n de the写诗的艺术,正在提供地他的n首要注意n to the充分的表达de the诗意,代替to the计算de the各诗的音步and to the韵je the意思的损失或是甚至je the风险 歪曲思想n de the原来的诗句.
谈诗歌翻译4
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, January 07, 2024, 15:43 (321天前) @ dalianjasco
En la monda skalo nun pli kaj pli da poetoj amas verki senrimajn versaĵojn, kaj pli kaj pli da tradukistoj de poeziaĵoj preferas preni senriman versformon por traduki fremdlingvajn versaĵojn, ĉar tiaj tradukoj, tute liberaj de la formokateno de la originala poeziaĵo, legiĝas pli nature, pli glate. Nun ŝajne jam estiĝis tia tendenco, ke en la Okcidento eldoniĝas pli kaj pli da prozaj tradukoj de la ĉinaj klasikaj poeziaĵoj. Ekzemple, inter multaj anglalingvaj tradukoj de La Libro de Poezio, la tradukoj de la plej famaj tradukistoj James Legge (1815‒1897), Arther Waley (1889‒1966) kaj Ezra Pound (1885‒1972) estas senescepte en senrima, libera versformo. Lastatempe eldoniĝis La Elektitaj Poemoj de Du Fu tradukita de Burton Watson (《杜甫诗选》) (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla 大中华文库,汉英对照), kiu estas tradukita komplete en senrima libera versformo.
in the世界级现在越来越多da各诗人爱写作各无韵的诗歌n,and越来越多da各诗的译者宁愿采取无韵的n诗句形式n for翻译各外语的n各诗歌n,因为各那样的各译文,完全摆脱the外形束缚de the原诗,读起来更自然,更平滑地.现在似乎已经出现那样的倾向,that在西方出版越来越多da各散文体的译文de the各中国古典诗.例如,between很多各英语译文de《诗经》,the各译文de the最各著名的各译者James Legge(1815‒1897),Arther Waley(1889‒1966)and Ezra Pound(1885‒1972)is无一例外地in无韵的,自由的诗句形式.最近已出版the各诗选de杜甫已被翻译的de Burton Watson(《杜甫诗选》)(丛书de各中国古典作品,in中文和英文大中华文库,汉英对照),kiu is已被翻译的完全地in无韵的自由的诗句形式.
Ankaŭ la eldonita traduko de La Poemoj de Ruan Ji (《阮籍诗选》) tradukita de Wu Fusheng kaj Graham Hartill (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla) estas en senrima libera versformo. En sia antaŭparolo la tradukintoj deklaras: “En la tradukado de tiu ĉi poezia verko, ni sekvas la bazan principon traduki poezion per poezieca lingvo. Ni celas kiel eble plej precize komuniki la signifon kaj la stilajn trajtojn de la originalaj poemoj kaj penas fari nian tradukon legiĝanta kiel poezio. Por tiu ĉi celo, nia traduko estas relative pli libera kaj fleksebla. Ĉar en la angla lingvo oni neniel povas duplikati aŭ reaperigi la originalan metrikan formon de la poeziaĵoj de Ruan Ji, ni estas devigitaj adopti liberan versformon en nia traduko. Tiu ĉi maniero estas ankaŭ la metodo, kiun aplikas la plej multaj tradukistoj en la Okcidentaj landoj por traduki ĉinajn klasikaĵojn en la naciajn lingvojn.” Ankaŭ la anglalingva traduko de Inter la Floroj (《花间集》,中国第一部文人词总集) tradukita de la usona Lois Fusek (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla) estas same en senrima libera versformo. “La ĉina poezio,” la tradukinto skribas en la antaŭparolo, “estas mezurata per la nombro de ideografiaĵoj aŭ silaboj en verso, kontraste al la anglalingva poezio, kiu estas mezurata per la nombro de akcentoj en verso. La ĉina skriba lingvo estas esence unusilaba, en kiu ĉiu skriba ideografiaĵo prezentas unu parolan silabon, kaj tiu ĉi unu silabo kutime estas ekvivalento de anglalingva vorto, kiu kutime estas du- aŭ plursilaba…” Kaj la tradukinto venas al la konkludo: “Ĉar la ĉina kaj la angla estas tute malsamaj lingvoj, tial estas preskaŭ absolute neeble transigi la strukturon de unu al la alia.” Mi havas ĉemane konstante konsulteblan franclingvan tradukon de Tri Cent Poemoj de Tang (Trois Cents Poèmes des Tang 《唐诗三百首》) tradukitan de Hu Pingqing.
也the已被出版的翻译de the各诗de Ruan Ji(《阮籍诗选》)已被翻译的de Wu Fusheng and Graham Hartill(丛书de各中国古典作品,in中文和英文)is in无韵的自由的诗句形式.in sia序言the各过去的翻译作品宣称:“in the翻译de这个诗歌作品,我们按照the基本原理n翻译诗歌n with诗意的语言.我们追求 尽可能最精确地告知the意思n and the各文体的特征n de the各原诗and努力做我们的n译文n正在读起来的如同诗歌.for这个目标,我们的翻译is相对地更自由的and灵活的.因为in the英语人们怎样也不能制作副本或是复现the原件的n格律形式n de the各诗de Ruan Ji,我们is各已被迫使的采纳自由的n诗句形式n in我们的翻译.这个方法也是the方法,kiun应用the最多的各译者in the各西方国家for翻译各中国的古典作品n in the各民族语言n.”也the英语的翻译de《花间集》(《花间集》,中国第一部文人词总集)已被翻译的de the美国的Lois Fusek(丛书de各中国古典作品,in中文和英文)is同样地in无韵的自由的诗句形式.“the中国诗歌,”the过去的翻译作品书写in the序言,“is被测量的with the数量de各表意文字或是各音节in诗句,形成对比地to the英语诗歌,kiu is被测量的with the数量de各声调in诗句.the中国的书面语is基本上单音节的,in kiu每个书面的表意文字代表一个口头的音节n,and这个一个音节通常地is等值de英语的词语,kiu通常地is两-或是多音节的…”and the过去的翻译作品来to the结论:“因为the中国的and the英国的is完全各不同的各语言,所以is几乎绝对地不可能地传送the结构n de一个to the另一个.”我手头上有总是可查阅n法语的n译本n de唐诗三百首已被翻译的n de Hu Pingqing.
怎样翻译成中文
作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 18:23 (325天前) @ dalianjaso
Ĉu Esperanto povas transformiĝo al Ĉinlingvo?
Jes, Esperanto povas transformiĝo al Ĉinlingvo.
Ĉu Esperanto povas transformiĝo al Ĉinilingvo?
Jes, Esperanto povas transformiĝo al Ĉinilingvo.
怎样翻译成中文?
怎样翻译成中文一一社会发展史
作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 03, 2024, 18:41 (325天前) @ Kapro
谁能说说一一社会发展史。Koran dankon!
谈诗歌翻译1
作者 aŭtoro: 安和远, 发表于 afiŝita je Saturday, January 06, 2024, 20:06 (322天前) @ dalianjaso
甚至根本没有人说到点上去
这种翻译最大的问题是翻译得不知道是什么语言,翻译是为了给我们看的,翻译出的这样一个既不美观又不和谐的胡乱混排的文本,到底是在翻译还是在造成阅读障碍?
我希望你想清楚
半翻译适用读者范围
作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, January 07, 2024, 15:40 (321天前) @ 安和远
半翻译译文供已掌握世界语语法,但记不住单词或不想去记单词,但又想了解文章内容,但又信不过机器翻译的人士参考。