Panyu, iutage en 202X

作者 aŭtoro: Kukaburo de Monto Dandenong, 发表于 afiŝita je Thursday, May 02, 2024, 21:15 (203天前)
编辑: Solis, 时间: Sunday, July 07, 2024, 18:24

Deklaro de senrespondeco: Provverkante eseojn por la serio (provizore titolita "_______"), la aŭtoro, celante nur refreŝigi sian Esperanton esplorante la flekseblecon de la lingvo en komuniko liberstila moderntema, ne klopodis faktokonfirmi ĉiun detaleton, ne garantias la ĝustecon nek la kompletecon de io ajn skribita, tial neniel respondecas pri perdo aŭ damaĝo rezultanta el uzo aŭ misuzo de la informoj ĉi-sube donitaj.

Ĉu en ĉies korfundo konscie-subkonscie kaŝiĝas bildoj idealigitaj (nerealisme romantikigitaj) pri io ie,
eble io nebula el fora paseo, kiu, en senmova aero de kelka maldorma meznokto, senkiale supreniĝas el la abismo de la postlasiteco,
kiel, en mi ĉi-nokte, tiu jen-kota-jen-akva tereno de la Delto de la Perla Rivero...

Tempovojaĝo ŝajnis al ni ne tiom fikcia, kiam nia metrotrajno, kurinte inter banan-arbaroj kaj rizkampoj river-trafluitaj, atingis la stacion Dichong (低涌), kie en nun-malofte-trovata kvieto okullogis nin fiŝ-lageto ("lago" fosita por bredi fiŝojn, uzata krome por kultivi lotus-radikojn k.a. akvoplantaĵojn), sur triono de kies perimetro staris krudaj unu-etaĝaj vilaĝ-domoj, nun agriturismaj restoracioj (农家乐).

Se Panyu (番禺) estas iasence vivanta "fosilio" de la iama Guangzhou, eble Dichong (低涌) ekzistas kiel vivanta "fosilio" de la iama Panyu?

Sekvante la itineron rekomenditan de Baidu-mapo, ni piediris sur serpentumaj vojetoj, enspirante la aromon de herboj kaj bovmerdoj --- aromon nature nervo-malstreĉan kaj aĝo-forgesigan, certe kolektindan por t.n. "aromoterapiistoj" --- ĝis kiam post unu plia vojkurbiĝo nin atendis farmo, la celloko de miaj kunvojaĝantoj, el kiu aŭdeblis lamaa ĉantado, preludo de ilia budhisma tagkurso.

Indiferente ĉu iu el ili iam priskribos la tagkurson en E-forumo, mi, pormomente reliberigita, denove ek-tempovojaĝis prenante aŭtobuson tiom malnov-modan kiel tiuj en la jaro 2010.

Unua halto: Shigang (石岗), iu t.n. "urbigita vilaĝo" (vidu piednoton 1), strukturo plejparte senplane-senintervene formita (kelkaj dirus: "senregule fuŝ-kreskinta") sed mia-opinie la "kulmino" de ia "sin-organiziĝo" discentra, ege oportuna, kie eblas kontentigi ĉiajn siajn vivbezonojn interne de cirklo 200 metrojn radiuse, dudekkvar-sepe (piednoto 2)... kiel nun demonstrate:

(1) kaptinte farunaĵojn por satigi mian vakuon (stomakon) en bakejo tuj ĉe la portalo al la vilaĝo, mi
(2) transiris en minivendejon apude, en kiu boteligita jasmena teo de Mr Kon (康师傅) mildigis fajran soifon en la gorĝo, kaj
(3) preterpasis afiŝtabulon kun mozaiko da anoncetoj ofertantaj senlime elekteblan lueblecon en la vilaĝo, kaj
(4) por repoŝti ian difektitan ileton al malhonesta retvendisto, sekvis vojmontrilon enstraten ĝis servejo de SF-ekspreso (顺丰快递), en kiu la deĵoranta paro tien-reen-formikadis kun pli da "pozitiva energio" ol la plej pozitiv-energia "entreprena teamo-konstruisto", kaj
(5) en la sama streta strateto --- "kanjono" ambaŭflankita de brikmuroj --- odoro de ŝampuo kaj bruo de harsekigilo el la jaro 1985 min invitis en barbirejon 1985-eskan, kiu, pedante dirite, estis spaco kun kromatatologie neŭtralaj lumfonto (fluoreska tubo) kaj reflektosupraĵoj (ceramiko), pli taŭga por fajnkolimati sian "interfacon homan-ĉirkaŭaĵan", ol harsalonoj oranĝkolore lumigitaj, kaj, laste
(6) "elkanjoniĝante" sub la sunlumon korpo-karesan kaj humor-levan, provis iomete "filozofumi" starante sur la placeto antaŭ la vilaĝa prapatra templo (祠堂) --- ia spirita kunligilo elradianta ion animpacigan, elektromagnete nedetekteblan sed sesa-sense senteblan ---

--- kio eltiras la interesan diferencon inter la doktrino "harmonia kunekzisto kun la naturo" de niaj prapatroj, kaj tiu advokata de okcidentaj livuloj kiuj lasas sian hejmpordon aperta por kun muŝoj kaj serpentoj "nature" kunvivi! (temo ja pludiskutinda poste)

--- kio atestas la liberan en-/el-/inter-migradon de laborantoj kaj liberan fluon de komcercaĵoj kaj servoj, sub la "nevidebla mano" de la merkato, esencajn por soci-stabileco.

--- kaj tiel facile refutas, sen neceso ŝalti la televidon je 7:00 p.t.m. ĉiutage, la akuzon far "frakcioj mavintencaj" pri "nesufiĉa merkatigo" de la ĉina ekonomio (?!).


Pluveturante direkte al Shiqiao (市桥) la urbocentro de Panyu, kun omaĝo mi fiksrigardis ion kio certe frapus la okulojn de Janet Yellen: moderna apartamento-komplekso kun arkpordego kaj fasado kaj fontano tiom imponaj ke Oktavio mem mirus ke plebanoj nun loĝas en romia palaco... Sed Oktavio plendus pri la ŝildoj senvariaj do enuige monotonaj de la butikoj ĉikunalfiksitaj: sama ligneca apero, sama litertipo, tiel ke li konfuzita hezitus eniri iun por rizoto aŭ alian por akupunkturo...

Pli proksime al la urbocentro, "dolĉe melankolian" (piednoto 3) nostalgion en mi elvokis ĉirkaŭbarita loĝbloko en kiu la domoj, kvazaŭ karton-skatoloj troorde stakigitaj en varstokejo kaj kun muroj malpurflavaj kaj fenestrokadroj rustaj, heredis mia-antaŭjuĝe estetikon de la soveta-planekonomia-epoko.

Estetiko reformado-malfermo-epoka troveblis laŭlonge de bulvardo apudrivera, kie en animevendejo knaboj postlerneje ludis Nintendo-aparaton, kaj kie travitre admireblis la imagipovo de herb-radikaj fasonistoj, supera al tiu de tiuj el David Jones (piednoto 4).

Finfine, la bulvardo kondukis al la ronda Piedponto Dabei (大北路天桥), iam rigardata de iu cerbumema bahaisma studgrupo kiel la punkto-(nulo, nulo) en la koordinata ebeno de la urbo.

La klimakso trolonge atendita: La dolĉaĵejo tradicie dekorita: "____", en kiu la servistino, surtabligante la zingibran lakto-kazeon (? 姜汁撞奶) kaj taro-kukojn (芋头糕), demandis kial mi tenas vizaĝon flore ridantan kiel bebo senmankula....

...ĉar... evidente, la sperto ĉi-ene, fundamente kontrastis al tiu en la nefora Starbucks, kie formalveste-etburĝare kafumantaj (pseŭdo-)orkolumuloj konkursis unu kontraŭ alia por la mieno plej ŝtonece-serioza... --- jes, jes, vi eĉ ne bezonas konsciigi min pri la ekzisto inter ili de ŝajne-ion-farantaj sed fakte-neni-farantaj ret-babilantoj...

Revenante al Dichong, sola sidante sur roko apud-akva, mi lasis min absorbita en la kantona opero nun sursceniĝanta sur bambua podio trans la lageto lotus-punktita, ĉio ĉi orumita de la febliĝanta suno kunfandite en ian iluzion alimondecan ("何似在人间"?, = kvazaŭ transmovite en felandon?)...

Subite, el tiu felandeca tranco min vekis miaj kunvojaĝantoj aperantaj surprize kun granda sako da farmproduktaĵoj, donaco de la gastiganta familio: legomoj, karamboloj (? 杨桃), longanoj ktp, de la kursanoj mem mane rikoltitaj.


------------------------

1. urbigita vilaĝo: "城中村", pli precizan esperantigon de kiu kredeble jam elpensis tiu kalva sinjoro en la oficejo de EPĈ, ĝisnun gluata en mia memoro kiel inspira modelo de ŝtat-dungito senfiera senfanfarona, kiu, iutage pasintjarcente, rimarkinte nin vizitpasanti, tuj refokusiĝis sur sian ofictablon, rektigis sian dorson sinŝajnigante vortarkonsultadi kaj notfaradi, kvazaŭ liceano strebanta bon-impresi la instruiston.

2. dudekkvar-sepe: adverbo improvizita, = en iu ajn el la 24-horoj de iu ajn el la 7 tagoj de la semajno, = iam iajn tag-nokte

3. Vidu: "Printempo en la Aŭtuno" de Julio Baghy

4. David Jones: iu entrepreno specialigita en luksaĵoj

一点意见

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 15, 2024, 10:21 (191天前) @ Kukaburo de Monto Dandenong

如果文中所指的康师傅不是冒牌货的话,那么其英文应参考
康师傅控股有限公司(MASTER KONG HOLDINGS CO LTD),简称康师傅。

还有,复合词太多,使得单词变得很长。人的视觉范围有限,条形码式的长单词会降低阅读速度。在欧洲七大语言当中,只有德语喜欢这样做。可见,很多欧洲人都不喜欢这种书写方式,这方式对于中国读者来说就更是折磨了。

感谢指教!kaj...

作者 aŭtoro: Kukaburo de Monto Dandenong, 发表于 afiŝita je Saturday, June 08, 2024, 14:22 (167天前) @ dalianjasco

Pri la traduko de "康师傅": 2024年端午, 刚从人山人海的亚洲市场凑热闹回来,顺手拍了这个: https://ibb.co/Tbjm9N4
习惯写法而已?

Via dua kritiko (koncerne kunmetitajn vortojn tro longajn, "por ĉinaj legantoj torturajn") certe pruviĝos ege valora dum estonta revizio kaj ampleksigo de eseoj en ĉi serio. Hodiaŭ tamen pro tempomanko nur eblas koncize klarigi kelkajn de miaj "principoj":

(1) prononcebleco: ĉu kunmetitaj ĉu kun-lig-it-a-j ĉu apart'ig'it'aj, la "morfemoj" trafadeniĝu en tia maniero, ke trejnita parolistino el ĈRI ĉiam povus nature voĉigi ilin enŝovante paŭzojn je la ĝusta dividloko sen perdi sian spiron, sendepende ĉu la tuta homaro havas unuecan meĥanismon de morfologia/sinteksa analizo (Noam Chomsky? ve ve ve... mi maltrafis gravan lingvistikan kurson en universitato)

(2) ("nomu kaj konkeru": el informadiko-kompresado-teorio?): "nekutima" koncepto enkondukita plifrue "kondensiĝos" en mallongan enkodigon pliposte en la sama serio, tiel ke ekzemple "ŝajne-ion-farantaj sed fakte-neni-farantaj ret-babilantoj", se aperante sufiĉe ofte, eble ricevos la (ŝercan) etikedon "Starbucks-umuloj", sencohavan nur en ties kunteksto...

(3) ludeca anstataŭ diplomateca uzo de Esperanto: jes, ni esperantistoj kial seriozmiene klas-bataladi/populisme-polemikadi dum la resto de nia tempo sur-tera? kaj kial ne simple infanece produkti / konsumi / apreci tuthomaran homecan humuron, postlasante strekojn da verda lumo en ĉi "ĝardeno de falsteloj" dum ni ankoraŭ povas? 有幸能在此流星花园偶尔留下几痕绿光,修改版及续作定将参考各位老师的宝贵意见。

感谢指教!kaj...

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, June 09, 2024, 17:14 (165天前) @ Kukaburo de Monto Dandenong

我用您的上一篇文章作为语料来制作我的计算机辅助翻译软件,顺便对内容大致了解了一下(因为不用软件看,我很多看不懂,即使看得懂,看起来也很费劲。)

看得出,您是具有一定水平的,单词量也丰富。不过,我觉得,
1、文章有些矫揉造作。本来完全可以用一些简单的词语,简单的句式就能表达的内容,却偏偏拐弯抹角,故作高深,把一篇格调轻松的随笔硬生生地写出了哲学论文风格。

2、除了滥用临时复合词外,有些地方是中式世界语。

我本人不喜欢看诗歌、小说,但随笔杂文、议论文、说明文、新闻报道还是喜欢看的。看过王崇芳的一篇诗经世译的序言,能看出他的世界语写作功底。特点是,叙事条理清晰、用词简易(当然,专业术语还是有的。)、语法规范。

主题RSS Feed

powered by my little forum