请看看同学们 聊天故事
boli , 液体加热后的沸腾 monto 山
可否译成,沸腾的群山;bolanta montaro;
@Ino 伊言若 说说你的看法。
Ino 伊言若 16:55:13
文学性的句子就不要问我了
文学性的句子尤其是诗歌一类出现什么都有可能
甚至有种修辞手法叫“飞白”,就是故意写错字词,故意不合语法
如;
Kaj kiam en la malmaten’
不在早晨的时候
La suno malaŭroras,
太阳现不出曙光,
Malvek’ maliras kun malpen’
不努力就醒不过来
Kaj oni maldeĵoras
人们只好不去值班。
你要问我mal-能不能这么用我肯定回答不能这么用
但这是诗歌,所以,出现什么都有可能
惟独 ,nur ,sole; cxiuj jam reiris hejmen, nur li ankoraux laboras .
所以,这就是让你们学习王崇芳老师的翻译风格。
方雯昊天 Emevo
今天在翻《微微》
Hodiaŭ mi tradukis la kanton “微微”
Ino 伊言若 18:46:29
我觉得还真不算错,这句英文听起来真的是
就是你的名字
jes
Bonan vesperon karaj amikoj,samgrupanoj
这两句
Bonan vesperon karaj amikoj,samgrupanoj
Bone
我只有Chinese说的好
Hodiaux estas 9a de septembro,
用世界语怎么表达一些新型事物
比如 因特网,氧气,氰化钠,可乐,汉堡,麦当劳
是不是都英语过去的
Interret
互联网
很像
Bone
De kiam vi komencis lerni Esperanton?
Saluton!
完整帖子 kompletaj mesaĝoj: