<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>中国世界语论坛 Ĉina Esperanta Forumo - 取决于英译文质量</title>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/</link>
<description>中国世界语者网上交流联系场所</description>
<language>zh_CN</language>
<item>
<title>取决于英译文质量 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>参照一个好的英语译本，对提高翻译效率是很有帮助的，因为英语的语法结构和用词比中文更贴近世界语。</p>
<p>还有，别忘了，一开始是没有世汉词典的。只有世英、世法这一类，中国人在编世汉词典时，都参考了这些词典，也就是说，你所看到的世界语中文释义其实是通过英语这些西方语种转译过来的。</p>
<p>我绝对不相信翻译人员完全不参考已有的英文版（除非他手头上没有或是英语很差），甚至会按英语来转译。</p>
<p>至于你说的准确度问题，那取决于英语译本的准确度。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5342</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5342</guid>
<pubDate>Sun, 21 Jan 2024 08:07:21 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>中国医学与皇帝内经 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>中国人翻译中国书，从英语翻译成世界语会比从汉语翻译可靠？真是奇谈。具备什么心态的人才会这样想？</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5339</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5339</guid>
<pubDate>Sat, 20 Jan 2024 08:54:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>bizare</dc:creator>
</item>
<item>
<title>中国医学与皇帝内经 (reply)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>若是英语水平高的，那根据英文版来转译成世界语也不是什么难事。不过得有毅力才行。</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5338</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5338</guid>
<pubDate>Sat, 20 Jan 2024 08:18:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>dalianjasco</dc:creator>
</item>
<item>
<title>中国医学与皇帝内经</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>中国医疗与皇帝内经一一https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&amp;vid=1048587139624473312</p>
]]></content:encoded>
<link>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5336</link>
<guid>https://reto.cn/php/forum/cina/index.php?id=5336</guid>
<pubDate>Fri, 19 Jan 2024 13:05:02 +0000</pubDate>
<dc:creator>明</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
