柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Monday, December 19, 2022, 21:05 (466天前)
编辑: Solis, 时间: Friday, December 23, 2022, 22:57

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

La vivo de virino estas eterne brulanta flamo de amo, diras unuj. La vivo de virino estas sinoferado, certigas aliaj. La vivo de virino estas patrineco, krias parto da homoj. La vivo de virino estas amuziĝado, ŝercas aliaj. La virto de virino estas blinda kredo, ĥore konsentas ĉiuj.

“女人的生活是永不熄灭的爱情的火焰,”有些人说。
“女人的生活在于自我牺牲,”另一些人坚持说。
“女人的生活只是养儿育女,”又有一些人感叹地说。
“女人的生活无非是朝欢暮乐,”某些人讥笑说。
“女人的美德是她的盲目服从,”大家一致同意说。

La virinoj kredas blinde; ili amas, sin oferas, edukas infanojn, amuziĝas ... sekve ili plenumas ĉion, kion la mondo ordonas al ili plenumi, kaj tamen la mondo ial rigardas ilin senkonfide, kaj de tempo al tempo ĝi esprimas sian opinion en formo de riproĉo aŭ averto; vi ne estas en ordo!

女人都是盲从的,她们恋爱,牺牲自己,生男育女,快乐逍遥 ...... 总而言之,一切按着社会对她们的要求去做,可是人们仍然用三分怀疑的目光看待她们,时而对她们加以责难或警告:
“你们的生活有毛病哪!”

Inter la virinoj mem la pli akrevidaj, pli prudentaj aŭ pli malfeliĉaj, esplorante sin mem aŭ rigardante ĉirkaŭen, ripetas: ni ne estas en ordo!

比较深思明理的或者最不幸的妇女在回顾自己的生活和环境时,也肯定说:
“是啊,我们的生活有毛病!”

Por ĉia malbono estas necesa ia helpa rimedo; tiuj kaj aliaj vidas ĝin en tio aŭ alia, sed la malsano ne cedas per helpo de la recepto.

如果有毛病,那就应该想法医治。有人找到这种办法,也有人找到另一种办法,但是所有这些药方都治不好病症。

Antaŭ ne longe unu el la verkistoj plej merite estimataj en nia lando (S-ro Zacharyasiewicz en la novelo sub la titolo "Albina") anoncis publike, ke la virinoj malsanas fizike kaj morale kaŭze de tio, ke al ili mankas granda amo (kompreneble, koncerne la viron).

不久以前,我国一位无愧于受人尊敬的作家(扎哈里阿谢维奇)在他的长篇小说“阿尔比娜”中企图证明,仿佛妇女只因为不善于强烈地爱(当然是爱男子!),所以身心两方面都备受痛苦。

Ho, ĉielo! kia grandega maljusteco tio estas!

啊,天哪,这是多么惊人的不公平!

La rozokolora dio Eroso helpe flugu al ni malsupren kaj atestu, ke nia tuta vivo estas nenio alia ol konstanta incensado pro lia honoro.

愿玫瑰色的爱神厄洛斯飞下来替我们作证:我们的整个一生都是为供奉他而长燃不断的神香!

Apenaŭ ni komencis marŝi per niaj propraj infanaj piedoj, ni jam aŭdas, ke nia destino estos ami iun el la sinjoroj de la kreitaĵaro: estante ankoraŭ knabinetoj, ni pri tiu sinjoro kaj reganto revas ĉiun vesperon, kiam en la ĉielo la luno lumas aŭ la steloj brilas, ĉiun matenon, kiam la neĝoblankaj lilioj malfermas al la suno siajn bonodorajn kaliketojn, ni revas kaj sopiras. Ni sopiras ĝis tiu momento, kiam estos al ni permesite, kiel lilioj al la suno, turniĝi al tiu, kiu el la nebulo de la matenaj nuboj aŭ el la maro de la luna lumo elnaĝas antaŭ nia imago en la formo de Adoniso, dormanta sur ia mistero ... Poste ... kio do estas poste? La Adoniso malsupreniras el la nuboj, enkorpiĝas, ni interŝanĝas kun li ringojn kaj ni edziniĝas ... Tio estas ankaŭ akto de amo, kaj kvankam la supre citita verkisto, en siaj cetere tre belaj rakontoj, volas kredigi, ke ĉiam kaj senescepte tio estas nur akto de prikalkulo, mi ne konsentas kun li en tio. Ĝi estas akto de prikalkulo en esceptaj aferoj kaj cirkonstancoj, sed ĝenerale ĝi estas akto de amo. De kia amo? Tio estas jam tute alia afero, tre subtila kaj postulanta longan priparoladon; sed en ĉiu okazo, kiam en blanka muslino, kovrante la honteman vizaĝon per la tulaj randaĵoj, ni iras al la altaro, la ĉarma Eroso flugas antaŭ ni kaj balancas super nia kapo la torĉon kun la rozokoloraj flametoj.

我们刚刚过了童年,已经听说我们的命运是爱这些“万物的主宰”中的一位;到了少女时代,每逢皓月当空或者繁星闪烁的晚上,以及雪白的百合花迎着朝阳舒张芬芳的花萼的清晨,我们总是幻想这位君主。我们幻想着,盼望着,盼望着那样一个时刻的到来,那时候我们可以像百合花倾心于太阳一样,竭诚欢迎我们朝思暮想的人,好比欢迎在晨雾之中或者在如水的月光之下的阿多尼斯(爱神维纳斯所爱的美少年)...... 后来,后来怎么样呢?阿多尼斯从云端下降凡尘,化身为人,我们和他交换戒指,誓定终身 ...... 这也是爱情的证明,虽则上述的作家在他优美动人的小说中断言:这样做永远是出于利害关系,毫无例外;我们却不能完全同意。基于利害关系的婚姻通常只是特定阶层内和特定情况下的现象。一般来说,婚姻都是爱情的结果(是什么样的爱情,那是另一个问题,情况复杂,不是三言两语所能回答)。当一个穿着结婚礼服的姑娘,羞答答地用雪白的披纱遮住脸庞,款步走向祭坛的时候,美妙的厄洛斯便在前面飞翔,把发出玫瑰色情焰的火炬高举在她的头顶上,这就是充分的证明。

Poste? Kio do estas poste? Ni denove amas ... se ne tiun el la sinjoroj de la kreitaĵaro, kiun la knabineto vidis en sia revado kaj kiu al la junulino metis sur la fingron la edzigan ringon, — tiam alian: kaj cetere, se ni amas neniun, ni almenaŭ deziras ami ... ni konsumiĝas, ni enfalas en ftizon, ni ofte fariĝas furioj kaŭze de nia dezirego de amo.

后来 ...... 后来怎么样呢?我们又爱上 ...... 假如不是出现在少女的幻想中、给年轻姑娘戴上订婚戒指的那位万物的主宰,那么就是另一位;如果我们没有爱上任何人,我们就会渴望爱情 ...... 我们会肌肤枯槁、形容憔悴,这种没有得到满足的对于爱情的渴望,常常会使我们变成性情暴戾的老姑娘 ......

Kaj kio sekvas el ĉio ĉi tio? Unuj el ni, ŝirmitaj de la flugiloj de la dio de amo, traflugas la tutan vivon honeste, virte kaj feliĉe, sed aliaj, pli multaj, forte plimultaj, per sangantaj piedoj marŝas sur la tero, batalante pro la pano, pro trankvileco, pro virto, verŝante multe da larmoj, terure suferante, kruele pekante, falante ĉiam pli kaj pli en la abismon de honto, mortante de malsato.

结果怎么样呢?有的人在爱神羽翼庇护之下过着惬意的生活,她们正直、善良而又幸福;其他的人 — 而且这么多,多极了 — 却拖着血污的两腿四处奔波,为着一块面包,为着精神上的安宁,为着自己的贞操而奋斗;她们的命运是心酸的眼泪,是剧烈的痛苦;她们罪孽深重,坠入耻辱的深渊,忍饥挨饿而死 ......

Sekve la recepto, konsistanta el la sola vorto "amu", helpas ne kontraŭ ĉiuj malsanoj.

由此看来,“爱吧”这个药方并不是万应灵丹。

Eble ni aldonu al ĝi ankoraŭ unu ingrediencon, por ke ĝi estu pli efika?

显然,在药料中还应当增加些什么东西,才能使它迅速奏效。

Kian?

药方里到底缺少什么呢?

Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ...

这也许可以从一个女人的生活史中寻出答案 ......

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(2)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Monday, December 19, 2022, 21:07 (466天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(2)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

La strato Graniczna estas unu el la sufiĉe vivoplenaj stratoj de Varsovio. Antaŭ kelke da jaroj, en tre bela aŭtuna tago, tra tiu strato iris kaj veturis multe da homoj, el kiuj ĉiu rapidis aŭ al siaj aferoj, aŭ al plezuro, ne rigardante flanken, nek dekstren nek maldekstren, kaj tute ne atentante tion, kio fariĝas en la profundo de unu el la kortoj, kiuj kuntuŝiĝas kun tiu strato.

格拉尼察街是华沙一条热闹的大街。若干年以前,在一个秋高气爽的日子里,许多行人车马从这条街上走过。大家都专心于自己的事情,行色匆匆,没有谁左顾右盼,所以丝毫不曾注意到这条街上一个院子里面发生的事情。

Tiu korto estis pura, sufiĉe vasta, de kvar flankoj ĉirkaŭita de altaj masonitaj konstruaĵoj. La konstruaĵo, kiu staris en la profundo, estis la plej malgranda, sed laŭ la grandaj fenestroj, la larĝa eniro kaj bela perono, kiu ornamis tiun eniron, oni povis konkludi, ke la loĝejoj, kiuj tie troviĝas, estas komfortaj kaj belaj.

这是个清洁、宽敞的院子,四面围着高耸的砖房。在院子深处的房子是顶小的一幢,可是照它的大窗户、宽阔的楼梯和漂亮的台阶看来,可以想见里面的住宅是舒适的,装饰得够华丽的。

Sur la perono staris juna virino en funebra vesto kun tre pala vizaĝo. Egale pala kaj ankaŭ funebre vestita kvarjara knabineto alkroĉiĝis al ŝiaj manoj, kiuj, kvankam ne perdinte sian forton, pendis tamen velke, donante al la figuro de la virino la eksteraĵon de granda malĝojo kaj sufero.

台阶上站着一个脸色惨白、身穿丧服的年轻夫人。一个大约四岁的苍白的小姑娘,也穿着丧服,抓住妇人两只无力地下垂的、仿佛表现了绝大的悲伤和疲倦的手。

De la pura, larĝa ŝtuparo, kiu kondukis al la pli alta etaĝo de la konstruaĵo, konstante deiradis homoj en malelegantaj vestoj kaj malelegantaj polvokovritaj botoj. Tio estis portistoj, kiuj portis la plej diversajn meblaĵojn, per kiuj povas esti plenigita kaj ornamita loĝejo, se ne tro vasta kaj eleganta, tamen almenaŭ bele kaj oportune aranĝita. Tie estis litoj mahagonaj, kanapoj kaj brakseĝoj tegitaj per punca lana damasko, belformaj ŝrankoj kaj komodoj, kelke da tabletoj eĉ kun marmoraj plataĵoj, kelke da sufiĉe grandaj speguloj, du grandaj oleandraj arboj en florpotoj kaj unu daturarbo, sur kies branĉoj pendis ankoraŭ kelke da ne tute defalintaj kalikoj de blanka floraĵo.

几个穿着粗布衣服和沾满灰尘的鞋子的搬运工人,从楼上沿着清洁而宽阔的楼梯走下来。他们搬出各种各样的家具和物件,搬出在住宅里 —— 这所住宅即使不十分宽大和奢华,至少也布置得漂亮而且舒适 —— 能够找到的一切。这里有红木床、沙发和蒙着彩缎的靠手椅,有贵重的衣橱和五屉柜,有好像大理石的台座、大镜子和两株栽在木桶里的花 —— 长得很高的夹竹桃和曼陀罗,曼陀罗的枝条上挂着一些还没有完全凋落的白色的花冠。

Ĉiujn objektojn la portistoj portis malsupren de la ŝtuparo, kaj, pasante preter la virino, kiu staris sur la perono, ili starigis la objektojn sur la pavimo de la korto, aŭ lokis sur du ŝarĝveturiloj, kiuj staris proksime de la pordego, aŭ portis eksteren sur la straton. La virino staris senmove kaj akompanis per la okuloj ĉiun el la elportataj meblaĵoj. Oni povis rimarki, ke tiuj objektoj, kiuj videble estis forprenataj de ŝi, havis por ŝi valoron ne sole materialan; ŝi disiĝis de ili en tia maniero, en kia oni disiĝas de videblaj signoj, kiuj prezentas antaŭ niaj okuloj historion de senrevene foririnta pasintaĵo, ŝi disiĝis de ili tiel, kiel oni disiĝas de mutaj atestantoj de perdita feliĉo. La pala nigrokula infano pli forte ektiris la veston de la patrino.

搬运工人们走过站在台阶上的妇人身旁,把东西都搬到院子里,放在地下或者装上停在离大门口不远的两部大车,有些东西一径搬到大门外。妇人呆呆地站着,目送每一件东西。显然,这些撇她而去的物品对她不仅具有物质上的价值:她和它们一一告别,好像告别某种和一去不返的往日生活有着密切联系的东西,好像告别逝去的幸福的沉默的证人。

黑眼珠的小女孩拉了拉母亲的衣裳。

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(3)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 07:58 (465天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(3)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

— Panjo! — mallaŭte diris la knabineto, — la skribtablo de la patro! La portistoj portis de la ŝtuparo kaj metis sur la ŝarĝveturilon grandan kabinetan skribtablon, tegitan per verda drapo kaj ornamitan per bele skulptita galerieto. La virino en la funebra vesto per longa rigardo fiksis la meblaĵon, kiun montris al ŝi la malgranda fingreto de la infano.

“妈妈!” 她低声说。“你瞧!爸爸的写字台!”

搬运工人们把一张很大的写字台从楼梯上搬下来,放在大车上,这张写字台蒙了一块绿呢子,周围有雕花的美观的小栅栏。穿丧服的妇人向它投去一瞥久久凝视的目光。

— Panjo! — mallaŭte diris la knabineto, — ĉu vi vidas tiun grandan nigran makulon sur la skribtablo de la patro? ... Mi memoras, kiel tio fariĝis ... La patro sidis antaŭ la skribtablo kaj tenis min sur la genuoj; vi, panjo, venis kaj volis forpreni min de la patro. La patro ridis kaj ne donis min, mi petolis kaj elverŝis la inkon. La patro ne koleris. La patro estis bona, li neniam koleris, nek min, nek vin ...

“妈妈,” 女孩继续轻轻地说,“你看见绿呢子上一大块墨水迹吗?我记得这是怎么回事 ...... 爸爸坐在书桌前,把我抱在膝盖上。妈妈,你走过来想把我抱开。爸爸笑着不放。我一淘气就打翻了墨水瓶 ...... 爸爸没有生气 ...... 爸爸是好人。他从不对我生气,也不对你生气。”

La infano mallaŭte parolis tiujn vortojn, kaŝante sian vizaĝeton en la faldoj de la funebra vesto de la patrino, per sia tuta korpeto alpremante sin al ŝiaj genuoj. Videble eĉ sur tiu infana koro la rememoroj montris jam sian forton, premante ĝin per senkonscia doloro. El la ĝis nun sekaj okuloj de la virino elfluis du grandaj larmoj: la momento, kiun revokis en ŝian memoron la vortoj de la infano, momento, kiu iam perdiĝis en miliono da similaj ĉiutagaj, ekridetis nun al la malfeliĉulino kun ĉarma maldoĉeco (maldolĉeco?)* de perdita paradizo. Povas esti, ke ŝi ankaŭ ekpensis pri tio, ke la libereco kaj gajeco de tiu momento alportis al ŝi hodiaŭ perdon de unu el la lastaj pecoj da pano, kiuj restis al ŝi kaj al ŝia infano, kaj morgaŭ alportos al ŝi malsaton; la inka makulo, kiu naskiĝis meze de ridado de la infano kaj kisoj de la gepatroj, deprenis unu aŭ du spesmilojn de la valoro de la meblaĵo. Post la skribtablo aperis sur la korto bela fortepiano, sed la virino en funebra vesto akompanis ĝin jam per rigardo pli indiferenta. Videble ŝi tute ne estis artistino, la muzika instrumento vekis en ŝi malplej da bedaŭroj kaj rememoroj; sed malgranda mahagona liteto kun kovrilo el kolora brodlano, kiam oni ĝin elportis el la domo kaj starigis sur la ŝarĝveturilo, alforĝis al si la rigardon de la patrino, plenigis per larmoj la okulojn de la infano.

女孩唧唧哝哝地说着,把小脸儿藏在母亲丧服的褶皱里,整个小身子依偎在她的膝前。看来,回忆已经控制了这个幼稚的心灵,用一种本能的痛苦煎熬着它。两滴沉重的泪水从妇人干枯的眼睛里滚了出来;现在,女儿的话在她的记忆中勾起了消失在无数类似的日常生活情景中的一幕往事,这个不幸的妇人感到又痛苦又甜蜜,好似回忆失去了的天堂。她也许想到:由于那一分钟无忧无虑的欢乐,今天她正付出几乎失掉她和孩子仅存的最后一块面包的代价,明天还要因为它遭受挨饿的报应,因为当时在孩子的嘻笑和父母的亲吻声中泼出的墨水痕迹,使这张写字台的价格降低了几十兹罗提。

继写字台之后,院子里出现了一架漂亮的钢琴,可是穿丧服的妇人看到它已经比较冷淡了。显然,她不是一位真正的音乐家,所以这一乐器很少引起她的回忆与惋惜。然而从屋里搬出来放在大车上的一张红木小床,连同一床编结的花花绿绿的小被子,却吸引了母亲的视线,而且惹出了孩子的眼泪。

— Mia liteto, panjo! — ekkriis la knabineto — tiuj homoj forprenas ankaŭ mian liteton, kaj ankaŭ tiun kovrileton, kiun vi mem al mi faris! Reprenu, panjo, de ili mian liteton kaj la kovrileton.

“妈妈,我的小床!” 女孩叫道。“他们拿走我的小床!还有小被子,你亲手替我编结的!我不让他们带走我的东西!妈妈,快从他们手里把我的小床和小被子抢回来呀!”

La tuta respondo de la virino konsistis nur en tio, ke ŝi pli forte alpremis al la genuoj la kapon de la ploranta infano; ŝiaj nigraj, belaj, iom enfalintaj okuloj estis denove sekaj, la pala delikata buŝo estis fermita kaj silenta.

妇人没有回答,只是紧抱着啼哭的小孩的脑袋;她的乌黑动人的、但是有点凹陷的重又干涸了,苍白的、线条柔和的嘴抿得紧紧的。

——
*maldoĉeco (maldolĉeco?):括号里的maldolĉeco纸版里没有,是我后加的。我是根据1968年法国出版的《Marta》打字的,在打字时发现maldoĉeco似有不妥,要么是笔误,要么是印误。可能是maldolĉeco?

(未完待续)

读《玛尔塔》的些许感悟

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 09:01 (465天前) @ 雁过留声

《玛尔塔》这部长篇小说我读了无数遍,它是我的床头必放之书。小说脉络清晰,情节不杂,读它放佛在看一场电影。发了3段,如果说第1段是序幕,那么,从第2段开始就正式开演,小说以低沉的语调,含泪静静诉述着一个寡妇和女儿的生活 ......

在今天发的(3)里的第3自然段:

— Panjo! — mallaŭte diris la knabineto, — ĉu vi vidas tiun grandan nigran makulon sur la skribtablo de la patro? ... Mi memoras, kiel tio fariĝis ... La patro sidis antaŭ la skribtablo kaj tenis min sur la genuoj; vi, panjo, venis kaj volis forpreni min de la patro. La patro ridis kaj ne donis min, mi petolis kaj elverŝis la inkon. La patro ne koleris. La patro estis bona, li neniam koleris, nek min, nek vin ...

“妈妈,” 女孩继续轻轻地说,“你看见绿呢子上一大块墨水迹吗?我记得这是怎么回事 ...... 爸爸坐在书桌前,把我抱在膝盖上。妈妈,你走过来想把我抱开。爸爸笑着不放。我一淘气就打翻了墨水瓶 ...... 爸爸没有生气 ...... 爸爸是好人。他从不对我生气,也不对你生气。”

作者展示给读者的只是makulo(一大块墨水迹)吗? 不,作者巧妙地以此小细节勾勒出父亲对女儿爱的痕迹和一家人曾有的幸福和欢乐的痕迹。细心而视角敏锐的读者不难捕捉到作者其用意。

《玛尔塔》这部小说的主角玛尔塔属于在资本主义社会中占相当人数的一种妇女,是这种妇女的代表。她起初在父亲的家里,后来在丈夫身边受到保护,度过了一段衣食无忧的生活,但是突然的变化 —— 丈夫的死亡 —— 立即把她推到无情的现实面前。已往的生活与教育既没有给予她从事社会劳动的能力,也没有使她受到为求生存而必须的斗争的锻炼,因此,当她一旦面对着赤裸裸的资本主义社会的冷酷的现实,而逐渐又感觉到自己在这个社会中已经陷入绝境时,她们就在绝望与悲愤之下投入了死亡的怀抱。

从另一种视角审视,这部小说的作者是含泪同情又是讨伐玛尔塔!不能说看到眼泪,就心生怜悯!想想当今社会的“金丝雀”,如果失去丈夫,失去顶梁柱,有着与玛尔塔共同的境遇,她们又会怎样呢?

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(4)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 10:01 (465天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(4)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Tiu bela infana liteto estis jam la lasta el la elportitaj meblaĵoj. Oni malfermis en la plena larĝo la pordegon, la veturiloj ŝarĝitaj per la meblaĵoj enveturis en la belan straton, post ili foriris la portistoj, tenante sur la ŝultroj la reston de la ŝarĝoj, kaj malantaŭ la najbaraj fenestroj malaperis la homaj kapoj, kiuj ĝis nun scivole elrigardis sur la korton.

精致的小孩床是从住宅里搬出来的最后一件东西。大门敞开,满载东西的大车驶到大街上,搬运工人们拿着其余的东西跟在后面,在窗户里观望的左邻右舍离开了窗口。

De la ŝtuparo malsupreniris juna knabino en supervesto kaj ĉapelo kaj haltis antaŭ la virino en la funebra vesto.

从楼梯上走下一个穿大衣、戴帽子的姑娘,在穿丧服的妇人前面站住。

— Sinjorino, ŝi diris, — mi plenumis jam ĉion ... mi pagis, al kiu oni devis ... jen estas la resto de la mono.

“太太,” 她说,“我一切都办好了 ...... 该付的账都付清了 ...... 这是剩下的 ......”

Tion dirante, la juna knabino donis al la virino malgrandan rulon da monpaperetoj.

说时,她将几张钞票递给穿丧服的妇人。

La virino malrapide turnis al ŝi la vizaĝon.

那一个慢慢地转过脸来对着她。

— Mi dankas vin, Sonjo, ŝi diris mallaŭte, — vi estis por mi tre bona.

“谢谢,Sonjo,” 她轻轻地说,“你始终是好心的姑娘。”

— Sinjorino, vi ĉiam estis bona por mi, — ekkriis la knabino, — mi servis ĉe vi kvar jarojn, kaj nenie estis al mi nek iam estos pli bone, ol ĉe vi.

“您对待我一向情深义重!” 姑娘叹息地说。“我在您这里服侍了四年,我从来没有找到象您家这样好的地方,将来也不会找到。”

Dirinte tion, ŝi tuŝis la larme malsekajn okulojn per sia mano, sur kiu estis videblaj postesignoj de kudrilo kaj gladilo, sed la virino en la funebra vesto kaptis tiun krudan manon kaj premis ĝin forte en siaj blankaj delikataj manplatoj.

她抬起一只手擦了擦湿润的眼睛,—— 她手上看得见针刺和熨斗烫伤的痕迹。妇人抓住这只粗糙的手,把它紧紧地握在自己一双白皙的手里。

— Kaj nun, Sonjo, — ŝi diris, — adiaŭ ...

“现在分手吧,Sonjo!”

— Mi akompanos vin al la nova loĝejo, — rediris la knabino, — mi tuj vokos veturilon.

“我要送您到新屋里去!” 姑娘说。 “我马上去叫一辆马车来。”

Kvaronhoron post tiu interparolo la ambaŭ virinoj kaj la infano eliĝis el veturilo antaŭ unu el la domoj ĉe la strato Piwna.

过了一刻钟,在Piwna街的一幢房子旁边,两个女人和一个小女孩跨下了马车。

Tiu domo estis mallarĝa, sed alta, trietaĝa, ĝi havis eksteraĵon malnovan kaj malgajan.

这是一所又窄又高的四层楼房,外表破旧,而且相当阴暗。

La malgranda Janjo per larĝe malfermitaj okuloj rigardis la murojn kaj la fenestrojn de la domo.

小Janjo睁大了眼睛,望着墙壁和窗户。

(未完待续)

如果你想读一部世界语小说,那就从现在开始吧!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 13:59 (465天前) @ 雁过留声

第(4)段,出现了一个Sonjo,玛尔塔家的佣人。Sonjo是一个小角色,只在这段和下段里出现,这个角色不可或缺,主要起陪衬作用,烘托玛尔塔家曾经的“小康生活”,随着玛尔塔丈夫的故去,玛尔塔失去了养尊处优的日子,不得不辞去佣人,和女儿过着简朴的生活。读小说时,一开始就要捋清人物关系。这篇小说的人物不多也不杂。记住:主人公是Marta和其女儿Janjo,贯穿整本书,直至剧终。

如果你想读一部世界语小说,那就从现在开始吧!

这可是原汁原味的世界语教材哦,你可别错过机会啊!

我们大家一起读,每天读一页或两页。对一些人来说,一两页不够读,太少;对一些人来说,不多不少正好;对一些人来说,有点多,甚至吃力。我要说的是,你无需知道每一个单词的意思,你也无需明白每一个语法现象,主要是通过阅读,养成阅读习惯,从阅读中学习世界语的表达规律。开始会吃力,以后慢慢就好了。

我配上的中文,如果觉得多余,你可以忽略。我要强调的是:我不建议你参考中文阅读。最好直接读世界语,直接进入语境。

至于在这里发的《玛尔塔》小说的所有文字,不是从别处下载的,而是均由我一人逐字打出来的,如发现打错,请及时反馈,以便修改。我是按着1968年法国出版的《玛尔塔》打的。全书共213页。

还要提醒一下:《玛尔塔》里有大量的表达已被收入词典中,应该说,这是一本好教材。比如第一段里的:1. sub la titolo de ... 2. vi ne estas en ordo! ... 不信你查查词典,肯定有的,词典里有很多东西都是取自于《玛尔塔》。

最后就俩字:坚持!

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(5)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 19:01 (465天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(5)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

— Panjo, ĉu ni loĝos ĉi tie?

“妈妈,我们要住在这里吗?”

— Ĉi tie, mia infano, — per mallaŭta voĉo respondis la virino en la funebra vesto, kaj ŝi turnis sin al la pordisto, kiu staris en la pordego.

“是的,孩子,” 妈妈轻轻地回答,转身对站在大门口的看院人说:

— Mi petas, sinjoro, la ŝlosilon de la loĝejo, kiun mi luis antaŭ du tagoj.

“请您把两天以前我租定的那所住宅的钥匙给我。”

— Ha! en la mansardo, sendube, — respondis la portisto kaj aldonis: — Iru supren, mi tuj malfermos.

“啊,想必是屋顶下那间!” 看院人回答,接着说,“你们上去吧,我马上来开门。”

El la malgranda kvadrata korto, kiu de du flankoj estis ĉirkaŭita de senfenestra brikokolora muro kaj de la du aliaj — de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, la virinoj kaj la infano supreniris sur mallarĝan, malluman kaj malpuran ŝtuparon. La juna knabino prenis la infanon sur sian brakon kaj iris antaŭe, la virino en funebra vesto malrapide marŝis post ŝi.

她们通过一个四方形的小院子, —— 这院子两边围着没有门窗的砖墙,还有两边是破旧的小房子, —— 沿着狭窄、阴暗而且肮脏的楼梯走上楼去。Sonjo抱着女孩在前面走,母亲在后面慢慢地跟着。

La ĉambro, kies pordon la portisto malfermis, estis sufiĉe vasta, sed malalta kaj malluma; unu negranda fenestreto, malfermiĝanta super la tegmento de la domo, donis nesufiĉan lumon; la plafono, oblikve iranta de supre malsupren, kvazaŭ premis la murojn, de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko, per kiu oni videble freŝe ilin blankigis.

看院人替她们打开的那间房相当宽敞,但是低矮而且阴暗。因为只有一扇小天窗,房间的光线微弱;自上而下的倾斜的天花板有一种紧压在墙上的感觉,四壁发出潮湿的石灰气味, —— 显然,墙壁在不久以前粉刷过。

En la angulo apud la forno el simplaj brikoj estis negranda kameno por kuirado: kontraŭe ĉe unu el la muroj staris negranda ŝranketo, poste ankoraŭ lito sen flankapogiloj, kanapeto tegita per disŝirita katuno, tablo, nigre kolorigita, kaj kelke da flavaj seĝoj kun pajla reto, parte disŝirita kaj kavigita.

在角落里一个马马虎虎砌起来的砖灶旁边,有一个不大的炊炉;对面,挨墙放着一顶小橱子,一张平床,一只蒙着破旧印花布的沙发,一张黑漆桌子和几把椅子,椅子的稻草坐垫处处都压瘪了、磨破了。

La virino en funebra vesto haltis momenton sur la sojlo, ĵetis malrapidan rigardon en la tutan ĉambron kaj poste, farinte kelke da paŝoj, sidiĝis sur la kanapeto.

穿丧服的妇人在门口停了一下,徐徐环视这间住房,然后迈步向前,在沙发上坐下。

La infano stariĝis apud la patrino kaj senmova, pala, turnadis ĉien la okulojn, en kiuj vidiĝis miro kaj timo.

女孩子走到母亲跟前,呆呆不动,脸色苍白,她的眼睛望着房间,目光中流露出恐惧和惊讶。

La juna knabino forliberigis la veturiliston, kiu enportis en la ĉambron du malgrandajn pakaĵetojn, kaj ŝi komencis klopodi pri ordigo de la objektoj, elprenitaj el la pakaĵetoj ...

这时候,Sonjo把搬上来两只小箱子的马车夫打发走了,开始整理东西 ......

(未完待续)

我帮你捋一捋(5)帖里的两段

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 21:11 (465天前) @ 雁过留声

我帮你捋一捋:

有的人阅读时会有障碍,这障碍要么是语法要么是单词。单词好办,可查词典;语法不好办,搞不懂句子结构,就整理不出意思,难以理解句意,最后是雾里看花,一脸懵逼。

一句话,无论有多长,有多复杂,先缩句找出主干 —— 主谓宾。找到主谓宾就好办,其他的筋头巴脑都是附件,都是围着主谓宾转。试分析《玛尔塔》(5)段帖子里的两段:

El la malgranda kvadrata korto, kiu de du flankoj estis ĉirkaŭita de senfenestra brikokolora muro kaj de la du aliaj — de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, la virinoj kaj la infano supreniris sur mallarĝan, malluman kaj malpuran ŝtuparon. La juna knabino prenis la infanon sur sian brakon kaj iris antaŭe, la virino en funebra vesto malrapide marŝis post ŝi.

上段就三句话:
第一句的主干是:El la malgranda kvadrata korto la virinoj kaj la infano supreniris sur mallarĝan, malluman kaj malpuran ŝtuparon. 如果你还没看出来,把El la malgranda kvadrata korto换个位置,放在主语后面:la virinoj kaj la infano (El la malgranda kvadrata korto) supreniris ... (女人和孩子从小院子里走上 ......) 为什么这样行文?那是因为El那串太长,如果放在后面就会很沉重,语感也不好。在El那串里有定语从句,从句用的是被动语态;而kaj de la du aliaj — de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, 这里的破折号 — 是省略了与前面相同的成分,如果不省略就是:kaj de la du aliaj flankoj estis ĉirkaŭita de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, 这样看,定语从句是并列两个被动语态。
第二句话和第三句话是两个简单句,不必分析了。

La ĉambro, kies pordon la portisto malfermis, estis sufiĉe vasta, sed malalta kaj malluma; unu negranda fenestreto, malfermiĝanta super la tegmento de la domo, donis nesufiĉan lumon; la plafono, oblikve iranta de supre malsupren, kvazaŭ premis la murojn, de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko, per kiu oni videble freŝe ilin blankigis.

上段也是三句话:
第一句主干是:La ĉambro estis sufiĉe vasta, sed malalta kaj malluma; 而kies pordon la portisto malfermis,是定语从句修饰先行词La ĉambro.
第二句主干是:unu negranda fenestreto donis nesufiĉan lumon; 而malfermiĝanta super la tegmento de la domo, 是分词短语作后置定语,根据行文需要,可扩展成一个定语从句。
第三句主干是:la plafono kvazaŭ premis la murojn, 而oblikve iranta de supre malsupren,是后置定语,根据行文需要,也可扩展成一个定语从句。而de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko, per kiu oni videble freŝe ilin blankigis.两个定语从句,逐级修饰,修饰与之邻近的先行词。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(6)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 08:10 (464天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(6)

Ili ne estis en granda nombro, ilia ordigo sekve daŭris mallonge; ne deprenante la superveston kaj ĉapelon, la knabino en unu el la pakaĵetoj orde aranĝis kelke da infanaj vestetoj kaj iom da tolaĵo, la duan, malplenigitan, ŝi forŝovis en angulon de la ĉambro, la liton ŝi ordofaris per du kusenoj kaj lana kovrilo, al la fenestro ŝi pendigis blankan flankkurtenon, en la ŝranko ŝi ordometis kelke da teleroj kaj potetoj, argilan kruĉon por akvo, tian saman pelvon, latunan kandelingon kaj malgrandan samovaron. Farinte ĉion ĉi tion, ŝi prenis ankoraŭ el malantaŭ la forno faskon da lignetoj kaj ekbruligis sur la kameno gajan fajron.

— Jen tiel, — ŝi diris, leviĝinte de la genua pozicio kaj turnante al la senmova virino la vizaĝon, ruĝigitan de la blovekscitado de la fajro: — mi ekbruligis fajron, kaj tuj estos al vi pli varme kaj pli lume. Lignon por hejtado vi trovos malantaŭ la forno, estos kredeble sufiĉe por ĉirkaŭ du semajnoj; la vestoj kaj tolaĵo estas en la pakaĵeto, la vazoj kuirejaj kaj bufedaj en la ŝranko, la kandelo en la kandelingo ankaŭ en la ŝranko.

Dirante ĉi tion, la bona servistino videble penis havi gajan tonon, sed la rideto ne povis sin teni sur ŝia buŝo, kaj la okuloj apenaŭ retenis larmojn.

— Kaj nun, — ŝi diris mallaŭte, kunmetante la manojn, — nun, mia sinjorino, mi devas jam iri!

La virino en funebra vesto levis la kapon.

— Vi devas jam iri, Sonjo, — ŝi ripetis, — ĝi estas vero, — ŝi aldonis, ĵetinte rigardon al la fenestro, — komencas jam vesperiĝi ... vi certe timos iri vespere tra la urbo.

— Ho, ne tio, kara sinjorino! — ekkriis la knabino, — por vi mi en la plej malluma nokto irus al la fino de la mondo ... sed ... miaj novaj gesinjoroj morgaŭ tre frue matene elveturas el Varsovio, kaj ili ordonis al mi veni antaŭ la vesperiĝo. Mi devas iri ĉar ili hodiaŭ ankoraŭ min bezonos ...

Ĉe la lastaj vortoj la juna servistino kliniĝis kaj, preninte la blankan manon de la virino, volis levi ĝin al sia buŝo. Sed la virino subite leviĝis kaj ĵetis ambaŭ brakojn ĉirkaŭ la kolon de la knabino. Ambaŭ ploris, la infano ankaŭ komencis plori, kaj per ambaŭ manetoj ĝi kaptis la superveston de la servistino.

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(7)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 08:14 (464天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(7)

— Ne foriru, Sonjo! —kriis Janjo, — ne foriru! ĉi tie estas tiel terure, tiel malĝoje!

La knabino kisis al sia estinta sinjorino la brakojn, la manojn, premis al sia koro la plorantan infanon.

— Mi devas, mi devas iri! — ŝi ripetadis plorĝemante, — mi havas malriĉan patrinon kaj malgrandajn fratinojn, mi devas labori por ili ...

La virino en funebra vesto levis la palan vizaĝon kaj rektigis sian elastan talion.

— Mi ankaŭ, Sonjo, mi ankaŭ laboros, — ŝi diris per voĉo pli forta ol tiu, per kiu ŝi ĝis nun parolis, — mi ankaŭ havas infanon, por kiu mi devas labori ...

— Dio vin ne forlasu, kaj Li vin benu, mia plej kara sinjorino! — ekkriis la juna servistino, kaj, ankoraŭ unu fojon kisinte la manojn de la patrino kaj la plorantan vizaĝon de la infano, ŝi, ne rigardante returne, elkuris el la ĉambro.

Post la eliro de la knabino en la ĉambro ekregis granda silento, interrompata nur de la kraketado de la fajro, kiu brulis sur la kameno, kaj de la bruo de la strato, kiu obtuze kaj neklare atingadis la mansardon. La virino en funebra vesto sidis sur la kanapeto, la infano en la unua momento ploris, poste ĝi alpremiĝis al la brusto de la patrino, silentiĝis kaj laca endormiĝis. La virino apogis la kapon sur la manplato, per la brako ŝi ĉirkaŭis la malgrandan talion de la infano, kiu dormis sur ŝiaj genuoj, kaj per senmovaj okuloj ŝi rigardis la tremetantan brilon de la flamo. Kun la foriro de la fidela kaj sindonema servistino foriris de ŝi la lasta homa vizaĝo, kiu estis atestanto de ŝia estinteco, la lasta apogo, kiu restis al ŝi post la malapero de ĉio, kio antaŭe servis al ŝi kiel apogo, helpo kaj subteno. Ŝi restis nun sola, elmetita al la volo de la sorto, al la malfacileco de la soluleco, al la forto de siaj propraj manoj kaj kapo, kaj kune kun ŝi estis nur tiu malgranda, malforta ekzistaĵeto, kiu povis nur ĉe ŝia brusto serĉi ripozon, de ŝia buŝo postuli kareson, el ŝia mano atendi nutron. Ŝia domo, kiu estis iam aranĝita por ŝi de la amanta mano de la edzo, nun, forlasita de ŝi, akceptis en sian internon novajn loĝantojn: la bona, amata homo, kiu ĝis nun ĉirkaŭadis ŝin per amo kaj bonstato, de kelke da tagoj kuŝis en la tombo ...

(未完待续)

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 11:44 (464天前) @ 雁过留声

感谢坛主刘晓哲先生:

《玛尔塔》已贴了七段,帖子一直是处于置顶状态,这足以说明坛主刘晓哲先生对读书和学习的重视,谢谢坛主的大力支持!这让我发帖更来劲了。这本书共200多页,每天发两页,能发100天,我会坚持发完的。可大家会坚持读完吗?

实话说,这本书我读了很多遍,这次发帖,我也读,至少两遍,我要珍惜这次阅读机会。每个人虽然读书万卷,但总有自己最爱的几本,对最爱的几本读万遍也不多。我也有几本最爱,老实说,快读烂了,得空就翻看,日夕涵泳于其中,认真观察和掌握世界语的表达规律。什么是世界语的表达规律? 打个比方:房间里静悄悄的。千万不要说:La ĉambro estas silenta. 应该习惯这样说:En la ĉambro regas silento. 这就是世界语的表达规律,就要习惯并掌握这样的表达规律。

就我个人来讲,世界语难的不是单词,也不是语法,而是表达,怎么表达妥当,怎么表达能让人懂,这是个难题!语法也不是刻意使用的,往往随着语流而自然产生。

再比如:他是花园里的常客。常客用ofta gasto 还是 ofta vizitanto? 她这人有病!这句的“有病”不是指malsano,而是:Ŝi ne estas en ordo! 今早我第一个醒来,我会说:Hodiaŭ matene mi estis la unua vekito. 等等,我们要这样说话,要习惯这样说话。我的世界语也不好,知道的也少,我也在努力适应世界语的表达规律。

《玛尔塔》的中文以后我就不配了,打字太耗时了,还累脑,现在没时间,等我再过九年退休,我再好好琢磨琢磨。

希望大家读下去,安静地读下去!

再次感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!也谢aŭtoro: 雁过留声,

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 12:24 (464天前) @ 雁过留声

比如:他是花园里的常客。常客用ofta gasto 还是 ofta vizitanto? 入乡还俗,走的人多了,就是路。她这人有病!这句的“有病”不是指malsano,而是:Ŝi ne estas en ordo! 岐义就是这样产生的?今早我第一个醒来,我会说:Hodiaŭ matene mi estis la unua vekito. 等等,我们要这样说话,要习惯这样说话。我的世界语也不好,知道的也少,我也在努力适应世界语的表达规律。

《玛尔塔》

希望大家读下去,安静地读下去!

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!也谢aŭtoro: 雁过留声,

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 12:50 (464天前) @ 明

Ŝi ne estas en ordo! 是世界语范例题。post la difino de la politika linio, kadroj je estas decida faktoro 。

无需执着于西方语言式的表达习惯

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 17:25 (464天前) @ 雁过留声

La ĉambro estas silenta. 应该习惯这样说:En la ĉambro regas silento. 这就是世界语的表达规律。

我觉得,所谓的世界语表达规律本质上是西方语种的表达规律。如果认为符合这种表达规律才算是正确乃至地道的世界语的话,那就会不利于世界语的使用和发展。因为世界语并非民族语,在语法、单词和搭配都正确的情况下,就不存在哪种表达方式更为地道的说法了。毕竟,各民族的世界语者都很难避免把各民族语的使用习惯融入到世界语说写方面去。

比如,作为民族语的汉语,其量词张,是指扁平的东西。如果某个学汉语的老外某天看到地上有一只被压得扁平的老鼠,他说他看到一张老鼠。我们就会说这表达方式不地道,因为中国人不这样说。但从语法、单词、逻辑上来看,说一张老鼠也是没毛病的。

所以,我觉得,如果某民族语的世界语者因其母语有一张老鼠这样的表达方式,而他把这种表达方式直接用世界语表达的话,也不能算错的。

如果一句话其语法和单词没用错,逻辑上也说得过去的话,那就是正确的句子了。当然,常用的搭配也得讲究,但问题是无法规定出所有搭配形式,并标明这才是绝对正确。

世界语没有母语者,也就是没有像民族语那样的母语表达习惯。而世界语本质上是西方语种,要以全世界世界语者像西方语种表达习惯看齐也不现实。

语言需要民间的表达方式,仍然还叫世界语。

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 18:11 (464天前) @ dalianjasco

Ŝi ne estas en ordo! 是世界语范例题。post la difino de la politika linio, kadroj je estas decida faktoro 。
Ŝi ne estas en hejmo 。

咬文嚼字的翻译

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 18:37 (464天前) @ 明

En la ĉambro regas silento.
房间由寂静控制着。(房间很寂静)

La ĉambro estas silenta.
这是一个寂静房间。(房间很寂静)

La ĉambro estas en silento.
房间在一个寂静里。(房间很寂静)

La ĉambro silentas.
这个房间正寂静着。(房间很寂静)

La ĉambro estas silente.
这个房间是寂静时。(房间寂静时)


也许,这就是“Esperanto”。::-D
那么,请教“咬文嚼字”,怎么说Esperanto。
如果能用一个词,就能表达中文的“咬文嚼字”,那才叫精彩。::-D

咬文嚼字的翻译

作者 aŭtoro: 这才叫精彩, 发表于 afiŝita je Wednesday, December 21, 2022, 19:06 (464天前) @ Kapro

如果你能多说对几句世界语,才叫精彩
如果你能不玩这无聊的游戏,花时间读书,才叫精彩
如果你能读懂每一段Marta,才叫精彩

Mi subtenas vin!

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 19:33 (462天前) @ dalianjasco

支持你的意见。
只要是符合世界语语法、可以让大家都能理解的表达方式,都可以使用。这些表达方式,既可以是西方语言的,也可以是汉语的,还可以是世界各地其他语言的,前提是,其他人可以理解。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 08:26 (463天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8)

Ĉio forpasis ... la amo, bonstato, trankvileco kaj sereneco de la vivo, kaj sola postesigno de sonĝosimile malaperinta estinteco estis por la malfeliĉa virino la doloraj rememoroj kaj tiu pala, malforta infano, kiu nun, malferminte la okulojn post momenta dormo, ĵetis siajn manetojn ĉirkaŭ ŝian kolon kaj, alpremante sian buŝeton al ŝia vizaĝo, mallaŭte diris: Panjo! donu al mi manĝi! Nun tiu peto ankoraŭ havis en si nenion, kio povus veki timon aŭ malĝojon en la koro de la patrino.

La vidvino metis la manon en la poŝon kaj eltiris monujon, kiu enhavis kelke da monpaperetoj — la tuta havo de ŝi kaj ŝia filino.

Ŝi ĵetis la tukon sur la ŝultrojn, kaj, dirinte al la infano, ke ĝi trankvile atendu ŝian revenon, ŝi eliris el la ĉambro.

Sur la mezo de la ŝtuparo ŝi renkontis la pordiston, kiu portis faskon da ligno al unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis en la unua etaĝo.

— Kara sinjoro, — diris la vidvino ĝentile kaj iom nekuraĝe, — ĉu vi ne povus alporti al mi el la proksima butiketo lakton kaj bulkojn por mia infano?

La pordisto, ne haltante, aŭskultis ĉi tiujn vortojn, poste li deturnis la kapon kaj respondis kun apenaŭ kaŝata malkontenteco:

— He, kiu havas tempon, por iri serĉi lakton kaj bulkojn! Ne por tio mi estas ĉi tie, ke mi alportadu manĝon al la loĝantoj.

Dirante la lastajn vortojn, li malaperis malantaŭ flekso de la muro. La vidvino iris pli malsupren.

— Li ne volis fari al mi komplezon, — ŝi pensis, — ĉar li divenas, ke mi estas malriĉa ... Al tiuj, de kiuj li esperas ricevi pagon, li portis pezan faskon da ligno.

Ŝi iris malsupren sur la korton kaj rigardis ĉirkaŭen.

— He, kion do vi tiel ĉirkaŭrigardas? — eksonis apud ŝi virina voĉo raŭka kaj malagrabla.

La vidvino ekvidis virinon, kiu staris antaŭ malalta pordeto proksime de la pordego kaj kies vizaĝon ŝi en la krepusko ne rekonis, sed kies mallonga jupo, granda tola kufo kaj simpla tuko, malrekte ĵetita sur la ŝultrojn, kaj ankaŭ la sono de la voĉo kaj la tono de la parolado montris, ke ŝi estas virino popolamasa.

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(9)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 08:30 (463天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(9)

La vidvino konjektis, ke tio estas la edzino de la portisto.

— Mia bona sinjorino, — ŝi diris, — ĉu mi ne trovos ĉi tie iun, kiu alportus al mi lakton kaj bulkojn?

La virino pripensis momenton.

— De la kioma etaĝo vi estas? — ŝi demandis, — Mi vin ial ankoraŭ ne konas?

— Hodiaŭ mi enloĝiĝis en la mansardo ...

— Ha, en la mansardo! Nu kial do vi parolaĉas pri ia alportado al vi? ĉu vi ne povas mem iri al la vendejo?

— Mi pagus por la servo, — mallaŭte diris la vidvino; — sed la portistedzino ne aŭdis, aŭ ŝajnigis, ke ŝi ne aŭdas ŝiajn vortojn, kovris sin pli bone per la tuko kaj malaperis malantaŭ la malgranda pordeto.

Kelke da minutoj la vidvino staris senmove, videble ne sciante, kion fari kaj al kiu sin turni; ŝi ekĝemis kaj lasis fali la manojn. Sed baldaŭ ŝi levis la kapon, kaj, alirinte al la pordego, ŝi malfermis la pordeton, kiu kondukis al la strato.

Estis ankoraŭ ne tre malfrue vespere, sed sufiĉe mallume; malmultaj lanternoj malbone lumis la mallarĝan strateton, plenan de amasoj da homoj; sur la trotuaroj larĝaj partoj estis en plena mallumo. Ondo da malvarma aŭtuna vento enfluis en la pordegan arkaĵon tra la malfermita pordeto, frapis la vizaĝon de la vidvino kaj ekturnis la flankojn de ŝia nigra tuko; la bruo de la veturiloj kaj la murmurego de la intermiksitaj paroloj surdigis ŝin, la mallumo sur la trotuaroj ŝin timigis. Ŝi retirĝis je kelke da paŝoj en la profundon de la pordega arkaĵo kaj staris denove kelkan tempon kun mallevita kapo; subite tamen ŝi elrektiĝis kaj paŝis antaŭen. Ŝi eble rememoris sian infanon, kiu atendis manĝon, aŭ eble ŝi eksentis, ke ŝi devas akiri de sia volo kaj kuraĝo tion, kion ŝi de nun devos jam akiradi ĉiutage, ĉiuhore. Ŝi metis la tukon sur la kapon kaj transpaŝis la sojlon de la pordeto. Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj. Ŝi iris sufiĉe grandan pecon, esplorante per la rigardo la elmetaĵojn de la magazenaj fenestroj, ŝi preterpasis kelke da cigarbutiketoj, ian kafejon, ian butikon de silkaĵoj, kaj ŝi iris returne. Ŝi ne kuraĝis pli enprofundiĝi en la straton, nek peti de iu klarigon. Ŝi direktis sin en la alian flankon, kaj post kvaronhoro ŝi revenis kun kelke da bulkoj en blanka tuketo.

(未完待续)

阅读过程中需要注意什么?

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 08:32 (463天前) @ 雁过留声

阅读过程中需要注意什么?

今天的(8)和(9)帖:

1. ĉu vi ne povus alporti al mi el la proksima butiketo lakton kaj bulkojn por mia infano? —— ĉu vi ne povus ... 表示请求,语气委婉、客气、礼貌。这个在我的日记里写过:"Pardonu," ŝi diris Esperante. "ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato?" 我也是在阅读《玛尔塔》时,从中学到的。

2. Dirante la lastajn vortojn, li malaperis malantaŭ flekso de la muro. La vidvino iris pli malsupren. —— Dirante la lastajn vortojn, 可用多种形式替换,如:Tion dirante; ĉe tio; je tio; kun la lastaj vortoj, ĉe la lastaj vortoj.

3. La vidvino konjektis, ke tio estas la edzino de la portisto. —— 阅读时注意一下宾语从句用的(estas)是相对时间。正确运用从句的“绝对时间”和“相对时间”也很重要。

4. — De la kioma etaĝo vi estas? — ŝi demandis, — Mi vin ial ankoraŭ ne konas? —— “你住几楼?”这是我们日常生活中多么实用的口语啊!阅读时注意一些口语的表达。

5.Ondo da malvarma aŭtuna vento enfluis en la pordegan arkaĵon tra la malfermita pordeto, frapis la vizaĝon de la vidvino kaj ekturnis la flankojn de ŝia nigra tuko; —— 看看这段表达多好啊,Ondo da malvarma aŭtuna vento 一阵秋风;frapis la vizaĝon 拂面,吹拂着脸庞。我在新婚夫妻做爱叫床的那篇日记里也使用过:Ĉiun nokton, ĉirkaŭ la noktomezo, apenaŭ mi falis en dormon aŭ troviĝis en somnolo, ondo post ondo da knaroj tra la plafono likiĝis en mian ĉambron, samtempe kun tio, filtriĝis ondo kaj ondo da ĝemoj Aj — Aj — Aj — Aj, kiuj, ŝrikaj, dolĉaj, ĉarmigitaj, ritmitaj kaj fascinaj, elŝiris min el la dormo.

总之,对有些表达要格外留心一下,对写日记是有帮助的。

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

作者 aŭtoro: 恰恰相反, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 11:46 (463天前) @ 雁过留声

“千万不要说:La ĉambro estas silenta. 应该习惯这样说:En la ĉambro regas silento. 这就是世界语的表达规律,就要习惯并掌握这样的表达规律。”

La ĉambro estas silenta.
多么美文学的表达!千万不要浪费了。
修辞!修辞!修辞!

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 12:02 (463天前) @ 恰恰相反

哦,是吗?好的好的,随意吧!我是喜欢:En la ĉambro regas silento.

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 12:15 (463天前) @ 雁过留声

夜里静悄悄的。我不会说:La nokto estas silenta. 我会说:En la nokto regas silento.

感谢坛主刘晓哲先生的大力支持!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 14:55 (463天前) @ 恰恰相反

房间里静悄悄的。千万不要说:La ĉambro estas silenta. 应该习惯这样说:En la ĉambro regas silento. 这个说法没有问题。

我们不可以说:La ĉambro estas silenta. 但我们可以说:Li restis silenta. Li silentiĝis. Li silentadis.

我们不可以说:La ĉambro estas silenta. 但我们可以说:La ĉambro estas kvieta. Tiu ĉi loko estas tre kvieta. La nokto estas kvieta. Estas kvieta nokto. Li kuŝas kvieta en la lito. Lia koro estas malkvieta. Ĉio estas kvieta. Estu kvieta/trankvila!

注意:silenta, kvieta, 还有trankvila, 它们的释义、区别、用法。

Mi kredas, ke tio, kion mi supre diras, silentigos vin kaj kvietigos la disputon.

这是“恰恰相反”的帖子,很值得学习!

作者 aŭtoro: 恰恰相反 (雁过留声转帖), 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 19:50 (462天前) @ 雁过留声

ĉu la ĉambro ne povus esti silenta?
作者 aŭtoro: 恰恰相反, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 18:31 (1天1小时14分钟前)

任何人都可以有自己喜欢的文体或者表达方式,最好不要轻易说“错误”、“不可以”,尤其在遇到符合语法规范的文学文本时。Se vi volus ke la tuta terglobo estu silenta, vi mem kvietu!

La Faraono, Kabe, 1907

La domo estis silenta kaj brulis en ĝi apenaŭ kelke da lumoj.


————————————————————————————


我的回复:

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 20:14 (23小时34分钟前) @ 恰恰相反

嗯,谢谢你!我少见多怪了!

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(6) (附中文)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 22:00 (463天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(6)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Ili ne estis en granda nombro, ilia ordigo sekve daŭris mallonge; ne deprenante la superveston kaj ĉapelon, la knabino en unu el la pakaĵetoj orde aranĝis kelke da infanaj vestetoj kaj iom da tolaĵo, la duan, malplenigitan, ŝi forŝovis en angulon de la ĉambro, la liton ŝi ordofaris per du kusenoj kaj lana kovrilo, al la fenestro ŝi pendigis blankan flankkurtenon, en la ŝranko ŝi ordometis kelke da teleroj kaj potetoj, argilan kruĉon por akvo, tian saman pelvon, latunan kandelingon kaj malgrandan samovaron. Farinte ĉion ĉi tion, ŝi prenis ankoraŭ el malantaŭ la forno faskon da lignetoj kaj ekbruligis sur la kameno gajan fajron.

东西不多,她不一会就整理停当。她没有脱掉大衣和帽子,几件孩子的衣服和一些衬衣她都放在一只箱子内,将另一只空箱子摆在屋角落里。然后她把一条毛毯铺在床上,放上两个枕头,在小窗户上挂起白布窗帘,再把几只碟子、一口锅、一个盛水的瓦罐、一个瓦盆、一个铜烛台和一把小饮壶放在橱子里。做完这一切之后,她从灶后拿出一捆木柴,在炊炉下面生起了明亮的火。

— Jen tiel, — ŝi diris, leviĝinte de la genua pozicio kaj turnante al la senmova virino la vizaĝon, ruĝigitan de la blovekscitado de la fajro: — mi ekbruligis fajron, kaj tuj estos al vi pli varme kaj pli lume. Lignon por hejtado vi trovos malantaŭ la forno, estos kredeble sufiĉe por ĉirkaŭ du semajnoj; la vestoj kaj tolaĵo estas en la pakaĵeto, la vazoj kuirejaj kaj bufedaj en la ŝranko, la kandelo en la kandelingo ankaŭ en la ŝranko.

“好吧,” 她终于站起来说,把被火烤得通红的脸转向呆坐着不动的妇人,“我生好了炉子,这里马上就会更暖和,更明亮。木柴放在灶后,够您用两个星期。衣服和衬衣在箱子里,炊具和餐具在橱子里,烛台和蜡烛我也放在那里面。”

Dirante ĉi tion, la bona servistino videble penis havi gajan tonon, sed la rideto ne povis sin teni sur ŝia buŝo, kaj la okuloj apenaŭ retenis larmojn.

好心的姑娘极力用愉快的声调说着,但是微笑从她的嘴唇上消失了,泪水涌到了眼眶里。

— Kaj nun, — ŝi diris mallaŭte, kunmetante la manojn, — nun, mia sinjorino, mi devas jam iri!

“现在,” 她捏紧了两只手说,声音更低了,“现在,我亲爱的太太,我该走了!”

La virino en funebra vesto levis la kapon.

穿丧服的妇人抬起头来。

— Vi devas jam iri, Sonjo, — ŝi ripetis, — ĝi estas vero, — ŝi aldonis, ĵetinte rigardon al la fenestro, — komencas jam vesperiĝi ... vi certe timos iri vespere tra la urbo.

“是的,你该走了,Sonjo。” 她往窗外望了一望说,“天已经黑下来了 ...... 夜晚在城里走你会害怕的。”

— Ho, ne tio, kara sinjorino! — ekkriis la knabino, — por vi mi en la plej malluma nokto irus al la fino de la mondo ... sed ... miaj novaj gesinjoroj morgaŭ tre frue matene elveturas el Varsovio, kaj ili ordonis al mi veni antaŭ la vesperiĝo. Mi devas iri ĉar ili hodiaŭ ankoraŭ min bezonos ...

“不,这倒没有关系,亲爱的太太!” 姑娘叹息说。“为了您我愿意在三更半夜走到天涯海角 ...... 但是 ...... 明天清晨我的新主人将要离开华沙,他们吩咐我在天黑以前赶到。我得赶快走,因为我今天还要给他们做些事 ......”

Ĉe la lastaj vortoj la juna servistino kliniĝis kaj, preninte la blankan manon de la virino, volis levi ĝin al sia buŝo. Sed la virino subite leviĝis kaj ĵetis ambaŭ brakojn ĉirkaŭ la kolon de la knabino. Ambaŭ ploris, la infano ankaŭ komencis plori, kaj per ambaŭ manetoj ĝi kaptis la superveston de la servistino.

说完,她俯下身来,抓住太太一只白嫩的手,打算送到自己嘴唇上去。但是妇人迅速站起来,拥抱了她。两个人放声大哭。女孩子也哭了起来,抓住了女仆的大衣。

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(7) (附中文)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 22:37 (463天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(7)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

— Ne foriru, Sonjo! —kriis Janjo, — ne foriru! ĉi tie estas tiel terure, tiel malĝoje!

“你别走,Sonjo!” Janjo喊道。 “你别走!住在这儿多么可怕,多么寂寞!”

La knabino kisis al sia estinta sinjorino la brakojn, la manojn, premis al sia koro la plorantan infanon.

Sonjo吻了吻旧主人的臂和手,把啼哭的女孩紧抱在胸前。

— Mi devas, mi devas iri! — ŝi ripetadis plorĝemante, — mi havas malriĉan patrinon kaj malgrandajn fratinojn, mi devas labori por ili ...

“我必须 ...... 必须走!” 她一边痛哭,一边重复说。“我有妈妈和几个妹妹,我应当做工养活她们。”

La virino en funebra vesto levis la palan vizaĝon kaj rektigis sian elastan talion.

穿丧服的妇人抬起惨白的脸,挺直了纤细的身躯。

— Mi ankaŭ, Sonjo, mi ankaŭ laboros, — ŝi diris per voĉo pli forta ol tiu, per kiu ŝi ĝis nun parolis, — mi ankaŭ havas infanon, por kiu mi devas labori ...

“我也要去做工,Sonjo,” 她说,声音比以前更坚决。“因为我有孩子,我应当养活她 ......”

— Dio vin ne forlasu, kaj Li vin benu, mia plej kara sinjorino! — ekkriis la juna servistino, kaj, ankoraŭ unu fojon kisinte la manojn de la patrino kaj la plorantan vizaĝon de la infano, ŝi, ne rigardante returne, elkuris el la ĉambro.

“上帝保佑您,我的好心的亲爱的太太!” 年轻女仆高声说,又吻了一次夫人的手和孩子布满泪痕的小脸,接着,她头也不回地跑出了房间。

Post la eliro de la knabino en la ĉambro ekregis granda silento, interrompata nur de la kraketado de la fajro, kiu brulis sur la kameno, kaj de la bruo de la strato, kiu obtuze kaj neklare atingadis la mansardon. La virino en funebra vesto sidis sur la kanapeto, la infano en la unua momento ploris, poste ĝi alpremiĝis al la brusto de la patrino, silentiĝis kaj laca endormiĝis. La virino apogis la kapon sur la manplato, per la brako ŝi ĉirkaŭis la malgrandan talion de la infano, kiu dormis sur ŝiaj genuoj, kaj per senmovaj okuloj ŝi rigardis la tremetantan brilon de la flamo. Kun la foriro de la fidela kaj sindonema servistino foriris de ŝi la lasta homa vizaĝo, kiu estis atestanto de ŝia estinteco, la lasta apogo, kiu restis al ŝi post la malapero de ĉio, kio antaŭe servis al ŝi kiel apogo, helpo kaj subteno. Ŝi restis nun sola, elmetita al la volo de la sorto, al la malfacileco de la soluleco, al la forto de siaj propraj manoj kaj kapo, kaj kune kun ŝi estis nur tiu malgranda, malforta ekzistaĵeto, kiu povis nur ĉe ŝia brusto serĉi ripozon, de ŝia buŝo postuli kareson, el ŝia mano atendi nutron. Ŝia domo, kiu estis iam aranĝita por ŝi de la amanta mano de la edzo, nun, forlasita de ŝi, akceptis en sian internon novajn loĝantojn: la bona, amata homo, kiu ĝis nun ĉirkaŭadis ŝin per amo kaj bonstato, de kelke da tagoj kuŝis en la tombo ...

Sonjo走后,房里沉寂起来了,只有燃烧着的木柴的爆裂声,以及从街上传到顶楼上的遥远而隐约的喧闹声打破这种沉寂。穿丧服的妇人仍旧坐在沙发上,她的女儿哭了一阵,后来疲倦了,靠在母亲身上沉沉睡去。母亲一手支头,另一只手抱着睡在膝盖上的孩子,眼睛呆呆地注视着一闪一闪的火焰。她的忠实可靠的女仆走了以后,她便失掉了最后一个亲眼看见她往日生活的证人,失掉了最后的支援,因为过去她能够向他们寻求帮助和保护的人先后在她的生活中消失了。现在她孤孤单单,在命运的摆布之下,只能指望自己的力量了。她身边仅仅剩下这条只能向她寻求慰籍、只能期待她的抚爱的弱小的生命,她应当依靠自己的劳动养活她。从前她那热心、多情的丈夫为她安排的房子,也就是她方才离开的房子,已经搬进了新的住户,而这个在过去无微不至地体贴她的心爱的丈夫已经在坟墓中安息了好几天 ......

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8) (附中文)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 23:15 (463天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Ĉio forpasis ... la amo, bonstato, trankvileco kaj sereneco de la vivo, kaj sola postesigno de sonĝosimile malaperinta estinteco estis por la malfeliĉa virino la doloraj rememoroj kaj tiu pala, malforta infano, kiu nun, malferminte la okulojn post momenta dormo, ĵetis siajn manetojn ĉirkaŭ ŝian kolon kaj, alpremante sian buŝeton al ŝia vizaĝo, mallaŭte diris: Panjo! donu al mi manĝi! Nun tiu peto ankoraŭ havis en si nenion, kio povus veki timon aŭ malĝojon en la koro de la patrino.

爱情、安乐、宁静、幸福的明朗的日子 ...... 这一切都逝去了。恍如梦境一般消失了的往日生活留给这个不幸妇人的唯一的遗迹,便是伤心的回忆和这个苍白、娇弱的孩子。她在这时候醒过来了,把两只小手挽住母亲的脖子,小嘴唇凑到她的面颊上,低声说:

“妈妈,给我吃的!”

在这一要求里面,暂时还不包含任何能够在母亲心中引起忧虑或者悲伤的因素。

La vidvino metis la manon en la poŝon kaj eltiris monujon, kiu enhavis kelke da monpaperetoj — la tuta havo de ŝi kaj ŝia filino.

妇人把手放进口袋,取出一个钱包,钱包里有几张钞票 —— 她和女儿的全部财产。

Ŝi ĵetis la tukon sur la ŝultrojn, kaj, dirinte al la infano, ke ĝi trankvile atendu ŝian revenon, ŝi eliris el la ĉambro.

她把围巾披在肩上,又叮嘱女孩安心等她回来,然后走出了房门。

Sur la mezo de la ŝtuparo ŝi renkontis la pordiston, kiu portis faskon da ligno al unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis en la unua etaĝo.

在楼梯上她遇见了看院人, —— 他正送一捆木柴到二楼的一所住宅里去。

— Kara sinjoro, — diris la vidvino ĝentile kaj iom nekuraĝe, — ĉu vi ne povus alporti al mi el la proksima butiketo lakton kaj bulkojn por mia infano?

“请问大爷,” 妇人有礼貌地、胆怯地恳求,“您能不能为我的孩子到附近的小铺子里买些牛奶和面包来?”

La pordisto, ne haltante, aŭskultis ĉi tiujn vortojn, poste li deturnis la kapon kaj respondis kun apenaŭ kaŝata malkontenteco:

看院人听了她的话,并没有停住脚步,只是回转头来,带着掩饰不住的不满回答说:

— He, kiu havas tempon, por iri serĉi lakton kaj bulkojn! Ne por tio mi estas ĉi tie, ke mi alportadu manĝon al la loĝantoj.

“什么话,我哪有功夫去买牛奶和面包! ...... 我在这里不是替房客送这送那的。”

Dirante la lastajn vortojn, li malaperis malantaŭ flekso de la muro. La vidvino iris pli malsupren.

说完,他在楼梯的拐角后面消失了。妇人继续往下走。

— Li ne volis fari al mi komplezon, — ŝi pensis, — ĉar li divenas, ke mi estas malriĉa ... Al tiuj, de kiuj li esperas ricevi pagon, li portis pezan faskon da ligno.

“他不愿意替我做事,” 她想,“大概料到我没有钱。对于能够给他很多赏钱的人,他却可以送去一大捆柴。”

Ŝi iris malsupren sur la korton kaj rigardis ĉirkaŭen.

她走到院子里,向四下里张望。

— He, kion do vi tiel ĉirkaŭrigardas? — eksonis apud ŝi virina voĉo raŭka kaj malagrabla.

“你这样东张西望干什么?” 在她旁边发出了一个嘶哑的、令人不快的声音。

La vidvino ekvidis virinon, kiu staris antaŭ malalta pordeto proksime de la pordego kaj kies vizaĝon ŝi en la krepusko ne rekonis, sed kies mallonga jupo, granda tola kufo kaj simpla tuko, malrekte ĵetita sur la ŝultrojn, kaj ankaŭ la sono de la voĉo kaj la tono de la parolado montris, ke ŝi estas virino popolamasa.

妇人看见一个女人站在大门旁边的一扇矮门前。在薄暮中她看不清那个女人的脸,但是从短短的裙子、亚麻布的大帽子、胡乱披在肩上的厚围巾以及她的声音和语调看来,不难猜到她是一个平民,妇人料想这是看院人的妻子。

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(9) (附中文)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 07:46 (462天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(9)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

La vidvino konjektis, ke tio estas la edzino de la portisto.

妇人料想这是看院人的妻子。

— Mia bona sinjorino, — ŝi diris, — ĉu mi ne trovos ĉi tie iun, kiu alportus al mi lakton kaj bulkojn?

“请告诉我,亲爱的,” 她对她说,“这儿找得到人替我去买牛奶的面包吗?”

La virino pripensis momenton.

那女人考虑了一下。

— De la kioma etaĝo vi estas? — ŝi demandis, — Mi vin ial ankoraŭ ne konas?

“你住在几楼?”她问。“我怎么不认识你。”

— Hodiaŭ mi enloĝiĝis en la mansardo ...

“我是今天刚搬来的 ...... 在顶楼上。”

— Ha, en la mansardo! Nu kial do vi parolaĉas pri ia alportado al vi? ĉu vi ne povas mem iri al la vendejo?

“哦,在顶楼上哦!那你为什么还要请别人替你买东西呢?你自己不能到小铺里去吗?”

— Mi pagus por la servo, — mallaŭte diris la vidvino; — sed la portistedzino ne aŭdis, aŭ ŝajnigis, ke ŝi ne aŭdas ŝiajn vortojn, kovris sin pli bone per la tuko kaj malaperis malantaŭ la malgranda pordeto.

“我愿意给小费,” 妇人低声说,但是看院人的妻子没有听清楚,也许是装作没有听见,她把围巾裹得更紧些,接着便消失在矮门后面。

Kelke da minutoj la vidvino staris senmove, videble ne sciante, kion fari kaj al kiu sin turni; ŝi ekĝemis kaj lasis fali la manojn. Sed baldaŭ ŝi levis la kapon, kaj, alirinte al la pordego, ŝi malfermis la pordeton, kiu kondukis al la strato.

妇人无力地垂下双手,站了一会儿,一面唉声叹气。显然,她不知道该怎么办,也不知道求谁好。但是过了一会儿,她昂起了头,走出大门,打开了通往街上的栅栏门。

Estis ankoraŭ ne tre malfrue vespere, sed sufiĉe mallume; malmultaj lanternoj malbone lumis la mallarĝan strateton, plenan de amasoj da homoj; sur la trotuaroj larĝaj partoj estis en plena mallumo. Ondo da malvarma aŭtuna vento enfluis en la pordegan arkaĵon tra la malfermita pordeto, frapis la vizaĝon de la vidvino kaj ekturnis la flankojn de ŝia nigra tuko; la bruo de la veturiloj kaj la murmurego de la intermiksitaj paroloj surdigis ŝin, la mallumo sur la trotuaroj ŝin timigis. Ŝi retirĝis je kelke da paŝoj en la profundon de la pordega arkaĵo kaj staris denove kelkan tempon kun mallevita kapo; subite tamen ŝi elrektiĝis kaj paŝis antaŭen. Ŝi eble rememoris sian infanon, kiu atendis manĝon, aŭ eble ŝi eksentis, ke ŝi devas akiri de sia volo kaj kuraĝo tion, kion ŝi de nun devos jam akiradi ĉiutage, ĉiuhore. Ŝi metis la tukon sur la kapon kaj transpaŝis la sojlon de la pordeto. Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj. Ŝi iris sufiĉe grandan pecon, esplorante per la rigardo la elmetaĵojn de la magazenaj fenestroj, ŝi preterpasis kelke da cigarbutiketoj, ian kafejon, ian butikon de silkaĵoj, kaj ŝi iris returne. Ŝi ne kuraĝis pli enprofundiĝi en la straton, nek peti de iu klarigon. Ŝi direktis sin en la alian flankon, kaj post kvaronhoro ŝi revenis kun kelke da bulkoj en blanka tuketo.

时间还早,但是天已黑了。疏疏落落的街灯朦胧地照耀着狭窄的街道,街上的行人熙来攘往。在许多地方,人行道差不多完全沉没在黑暗中。凉意袭人的秋风闯入打开了的栅栏门,扑在妇人脸上,揪扯着她的黑围巾的尖角。街头马车的辘辘声和混杂的人语声震得她耳朵发聋,黑暗使她感到恐惧。她退回到大门边,低下头来站了片刻,过后她忽然挺直身子往前走了。也许她想起了挨饿的女儿正在等待食物,或者感到她必须拿出决心和勇气,感到从今以后,她不能不时时刻刻拿出决心和勇气。她把围巾披在头上,走出栅栏门外,可是她不知道杂货铺在哪里,走了很长一段路,仔细观看商店的橱窗,她走过了几家香烟店、一些咖啡店和布店,又转身回来。她没有再往前走或者向人打听的勇气。她走到另一边去了,过了一刻钟,她已经拿着包在白手巾里的面包归来。

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(10)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 08:41 (462天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(10)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Lakton ŝi ne alportis; ĝi ne estis ricevebla en la butiko, en kiu ŝi trovis la bulkojn, ŝi ne volis, ne povis serĉi pli longe, ŝi estis maltrankvila pri la infano, ŝi reiris rapide, ŝi preskaŭ kuris. Ŝi estis jam kelke da paŝoj antaŭ la pordego, kiam tuj malantaŭ si ŝi aŭdis viran voĉon, kiu kantetis:

"Haltu, kara mia, haltu,
Piedetoj, ne forsaltu."

Ŝi penis certigi al si en la animo, ke la kanteto celas ne ŝin, ŝi ekmarŝis pli rapide kaj jam atingis la pordeton, kiam la voĉo de la kantanto ekparolis:

她没有买到牛奶,因为在她买面包的铺子里没有牛奶。她不愿意、也不容许她再往下找,于是就匆匆地回家来了,她惦记着孩子,几乎象跑一般。当她已经离大门不远时,听见背后有个男子的声音唱到:“不要忙,慢点儿走,哎,你为什么这样飞奔,我的小乖乖?” 她竭力想使自己相信这是和她无关的,同时加快了脚步,她的一只手已经碰到了栅栏门,歌声忽然中断了,她听见那人说:

— Kien tiel rapide? kien? la vespero estas bela! eble ni iom promenos?

“您为什么这样匆忙?到哪儿去?这样美好的黄昏!同我去逛一会儿吧!”

Sen spiro, tuta tremante de timo kaj ofendo, la juna vidvino enkuris en la pordegon kaj forte ĵetfermis post si la pordeton. Post kelke da minutoj Janjo, vidante la patrinon, enirantan en la ĉambron, ĵetis sin al ŝi, alpremante sin al ŝiaj brakoj.

年青妇人由于惊恐和羞辱而发抖,她气喘吁吁地跑进了院子,随即用力把栅栏门砰的一声关上了。几分钟后,Janjo看见母亲走进房来,立即向她扑过去,紧紧地抱着她。

— Tiel longe vi ne revenis, panjo! — ŝi ekkriis, sed subite ŝi silentiĝis kaj fikse rigardis la patrinon — : panjo, vi denove ploras, vi denove havas tian aspekton, kiel ... kiel tiam, kiam oni en ĉerko elportis la patron el nia loĝejo.

“你去了这么久呀,妈妈!” 她叫了一声,忽然不作声,仔细望着母亲的脸。“妈妈,你又哭啦!你现在又是这样 ...... 好象人家把爸爸装在棺材里抬出去时那样 ......”

La juna virino efektive tremis per la tuta korpo, larmoj amase fluis sur ŝiaj flamantaj vangoj. Tio, kion ŝi suferis en la daŭro de sia kvaronhora ekskurso en la urbon, la batalo kun sia propra timemeco, la rapida kuro en la glitiga strato, meze de la amaso da homoj kaj la malvarmaj ondoj de la vento, precipe la ofendo, kiun ŝi ricevis kvankam de homo nekonata, sed kiun ŝi ricevis la unuan fojon en la vivo, — ĉio videble tre profunde ŝin skuis. Estis tamen videble, ke ŝi decidis venkadi sin mem sur ĉiu paŝo, ĉar ŝi rapide trankviliĝis, forviŝis la larmojn, kisis la infanon, kaj, blovekscitante la fajron sur la kameno, ŝi diris:

年青的妇人的确浑身都在发抖,眼泪象雨点一般从她发红的面颊上流下来。她在离家十五分钟里经历的一切 —— 和自己的胆怯作斗争,在寒风里、在滑溜的街道上密集的人群中疾走,尤其是她所受的侮辱,虽然是一个不相识的人给予她的,却是生平第一次遭受的侮辱 —— 深深地震撼了她的心灵。但是显然她已经下决心从今以后要控制自己,因此她很快就平静了,揩干眼泪,吻了吻女孩子,接着便去吹旺炊炉里的火,对女儿说:

— Mi alportis al vi bulkojn, Janjo, kaj nun mi preparos la samovaron kaj pretigos teon.

“我给你买来了面包,Janjo,我马上把炊壶放上去,我们就有茶喝了。”

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(11)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 15:01 (462天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(11)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Ŝi prenis el la ŝranko la argilan kruĉon, kaj, rekomendinte al la infano esti singarda kun la fajro, ŝi denove malsupreniris sur la korton al la puto. Baldaŭ ŝi revenis, malfacile spirante kaj lace, kun talio klinita pro la pezo de la kruĉo plena de akvo, kiun ŝi portis; ŝi tamen ne ripozis eĉ unu momenton, sed tuj komencis la preparadon de la samovaro. Ĉi tiu laboro, kiun ŝi faris videble la unuan fojon en la vivo, iris tre malfacile, tamen post ne plena horo la teo estis trinkita. Janjo estis senvestigita kaj endormigita. La egalmezura kaj mallaŭta spirado de la infano atestis dormon trankvilan, de la pala vizaĝeto malaperis la postesignoj de larmoj, tiel multe elverŝitaj en la daŭro de la tuta tago.

她从橱子里拿出一只 ,关照了女儿小心看火,再一次下楼走到院子里的井边去。她不一会儿回来了,弯了腰提着装满了水的沉重的瓦罐,累得上气不接下气,可是她一分钟也不休息,接着就把炊壶放在火上。想必她还是生平第一次干这种事,所以很不熟练。一小时以后,她们终于喝完了茶,Janjo脱下衣服睡了。她的均匀的呼吸表示她睡得很安静。泪痕已经在苍白的小脸上消失了。

Sed la juna patrino ne dormis; en sia funebra vesto, kun disliberigitaj nigraj bukloj, kun vizaĝo apogita sur la manplato, ŝi sidis senmove kontraŭ la estingiĝanta fajrejo kaj meditis. Komence mordanta doloro faldis ŝian blankan frunton en kelke da profundaj sulkoj, la okuloj pleniĝis de larmoj, la brusto leviĝadis per malfacilaj ĝemoj. Sed post iom da tempo ŝi ekskuis la kapon, kvazaŭ ŝi volus forpeli la amason da kordoloroj kaj timoj, kiuj ŝin sieĝis, ŝi leviĝis, rektigis la talion kaj diris mallaŭte:

可是年青的母亲却没有睡。她仍旧穿着丧服,黑色的发辫散开了,她用一只手支着头,呆呆地坐在燃尽了的炉火旁边想心事。精神上的剧烈的创痛首先在她白皙的前额上刻划了几条深深的皱纹,眼睛里充满了泪水,接着沉重的叹息使胸部频频地起伏着。但是她不久就摇了摇头,仿佛想驱散涌上心头的回忆和烦恼似的,站起身来,挺直了腰轻轻地说:

— Nova vivo!

“新的生活!”

Jes, tiu virino juna, bela, kun blankaj manoj kaj elasta talio, eniris en vivon tute novan por ŝi, tiu tago devis esti por ŝi komenco de nekonata estonteco.

是的,今天这个手臂白嫩、腰肢纤细的年青美貌的妇人开始了新的生活。这一天是她踏上茫茫前途的开端。

Kia do estis ŝia estinteco?

她的过去究竟是怎样的呢?

La estinteco de Marta Swicka estis mallonga koncerne la jarojn, simpla koncerne la okazintaĵojn.

玛尔塔的人生阅历还不多,在她的往日生活中很少发生重大的变故。

Marta naskiĝis en nobela bieno ne tre luksa kaj riĉa, sed bela kaj komforta. La bieno de ŝia patro, kiu troviĝis en la malproksimeco de nur kelke da mejloj de Varsovio, konsistis el kelke da centoj da hektaroj da semotaŭga tero, flororiĉa, sufiĉe granda herbejo, bela betula arbareto, kiu liveris hejtan materialon en vintro kaj belajn promenojn en somero, el vasta ĝardeno plena de fruktarboj kaj el bela dometo kun ses frontaj fenestroj, elirantaj sur rondoforman herbotapiŝe kovritan korton, kun verdaj gajaspektaj fenestrokovriloj, kun balkono kun kvar kolonoj, kiujn ĉirkaŭvolvis puncofloraj faboj kaj trikoloroj kun belaj violkoloraj kalikoj.

玛尔塔出生在一个小贵族的庄园里,这个庄园并不是太豪华和富裕,然而是美丽的、舒适的。

她父亲的领地坐落在距离华沙只有几英里的地方,约有二十弗鲁卡(弗鲁卡:等于16.8公顷)的良田,还有种满了花卉的广袤的草地,和一个冬天可以供给燃料、夏天可以悠闲散步的风景美丽的桦树林。一个大果树园围绕着一所美丽的小屋,小屋的正面有六个朝向圆形的庭院的窗户,庭院里铺着剪得整整齐齐的青草。台阶上的四根柱子缠绕着红色的扁豆花和淡紫色的菟丝子的大花冠,加上绿色的百叶窗,使这所小屋子更加令人喜爱。

(未完待续)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(11)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 15:04 (462天前) @ 雁过留声

她从橱子里拿出一只 ,

打漏了,应该是:她从橱子里拿出一只瓦罐,

请原谅我!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 19:38 (462天前) @ 雁过留声

思来想去,我还是决定放弃配上中文,这是个累心累脑累手的苦差事,耗费时间啊。每配一段,我得抽三四根香烟,慢性自杀啊。我还是本分点,不改初衷,每天坚持玩点,适可而止,不想玩大,不能大脑发热,心血来潮,不能凭一时冲动而将自己置于身心疲惫状态。要冷静,再冷静,克制,再克制,稳住,再稳住,力劝自己悠着点,快乐点,悠闲点,平和点,别玩大了!还是那句话,等我还过九年退休后,对玛尔塔的中文再进行细嚼慢咽,好好玩玩。当然以后我高兴,我也会不定期配中文的。至于《玛尔塔》的世界语文字,我会坚持到底的,这是轻飘飘的事儿,我乐此不疲。

我也想过,即使我配上中文,如果有的人对世界语句子的结构不明白,配上中文也没有多大用。

如果有的人觉得这本书难啃,就换一本吧,别勉强自己。我推荐我看过的几本书:

《春天里的秋天》,《秋天里的春天》,《家》,《红楼梦》,《青春之歌》,《骆驼祥子》,《火光在前》,《Zhou Enlai传略》,《绿川英子文集》,卡贝的《格林童话》,《屠格涅夫散文》,《苦海》,《父与子》,《法老王》,还有《安徒生童话》,《钦差大臣》,《山村》等十几本。

先读读卡贝的《格林童话》和小说《苦海》,还有柴门霍夫的《安徒生童话》。

请原谅我!

我不想玩大,只想每天读一点,写一点日记!既然是玩,我就不想玩得太累!

中文翻译很有用!

作者 aŭtoro: 谢谢老师, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 17:46 (463天前) @ 雁过留声

你的中文翻译,很有用,我们需要。很多人水平不高,如果不对照中文,就看不懂原文的意思。希望老师能够辛苦把中文也贴出来。即使进度慢一些我们也可以等。
谢谢老师!

中文翻译很有用!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 23:20 (463天前) @ 谢谢老师

你的老师称呼让我无地自容。都是同学啊!就是玩嘛,大家一起玩嘛!

我不建议你参考中文学习世界语。这一会儿看世界语,一会看中文的,两头拽,很难进入语境啊!

我极不赞成参考中文阅读

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 08:59 (462天前) @ 谢谢老师

我虽然附上了中文,但我极不赞成参考中文阅读,我边打字边在思考一个问题:我提供中文,针对阅读而言,是不是一种误导,会不会害了一些人? 我是最不愿意也最不提倡这样两种语言对照阅读的方式,最好撇开中文,直接阅读,直接进入语境,用世界语去思考,努力去理解原文,英语也一样,读英语小说我也不喜欢两种语言对照阅读。

附上中文,我简直是在浪费时间啊,如果把时间用在写写日记该多好,哪怕十句话的日记,边阅读边写译是好方法。

谁知道呢!学习方法有多种,我个人感觉两种语言对照阅读不好!

几个建议

作者 aŭtoro: 向你学习!, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 16:39 (465天前) @ 雁过留声

Tiu bela infana liteto
原文:精致的小孩床
建议:精致(或漂亮)的小儿童床

la belan straton
原文:大街上
bela 没有译出

tenante sur la ŝultroj la reston de la ŝarĝoj
原文:拿着其余的东西跟在后面
建议:扛着其他东西跟在后面

malgrandan rulon da monpaperetoj
原文:几张钞票
建议:一小卷钞票

几个建议

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 17:03 (465天前) @ 向你学习!

是的是的,我知道的,谢谢啊!

我很忙,没有功夫去精雕细琢,只是匆匆翻译了一个大概。所以我在每个帖子前做了声明:我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

我提供的中文意思,旨在起个引路作用,引导和扶持一些初学者阅读。我没时间,只能在前几段给配上中文,以后就不配了。

谢谢哈!

制作词库

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 17:05 (465天前) @ 向你学习!

我打算用这原文制作词库。到时,弄个半翻译出来,那么,只要中文功底好的初学者也能做翻译。熟练的译员时速能达一千中文字。若能找上十个熟练翻译志愿者,每人一天翻译一千来字,一天的产量就能达一万。

搞翻译,技术不成问题,成本才是大问题。毕竟,从初学到熟练翻译,按过去的模式,金钱、时间和精力成本真的很高。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 20:18 (465天前) @ 雁过留声

La vivo de virino estas eterne brulanta flamo de amo, diras unuj. La vivo de virino estas sinoferado, certigas aliaj. La vivo de virino estas patrineco, krias parto da homoj. La vivo de virino estas amuziĝado, ŝercas aliaj. La virto de virino estas blinda kredo, ĥore konsentas ĉiuj.

有一些人赞美说:“女人的一生是一团永恒燃烧的爱之火。”

另一些人坚持说:“女人的一生是一种为了爱而牺牲自我。”

又一些人感叹说:“女人的一生是一切努力为了养儿育女。”

其他的人讥笑说:“女人的一生是一心盼望与夫朝欢暮乐。”

所有的人同声说:“女人的美德是一味盲目服从唯唯诺诺。”


这样的翻译不知可否。好像是把作者的原意,篡改翻译了。:-D

非常感谢雁过留声贴主,辛辛苦苦地一字一句地打字出原文来,让我们大家享受阅读。我原以为是电子版复印的。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 20, 2022, 21:08 (465天前) @ Kapro

哈哈,不谢!当然是我亲手逐字打出来的哦!我自己打字,印象深刻,读得更透。我喜欢玛尔塔,喜欢为之牺牲!

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 11:51 (463天前) @ 雁过留声

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..."

Tion eble diros al vi, folieto elŝirita el la vivo de virino ...
这也许可以从一个女人的生活史中撕出一小页来告诉你 ......

雁过留声贴主,《Marta 玛尔塔》(1)的最后一句里的逗号,位置是不是打错了。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 11:59 (463天前) @ Kapro

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..."

没有打错。我打得很细心,尽量把打字错误压到最低。

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..." 后面的分词短语作后置定语修饰folieto, 相当于一个定语从句的短缩。

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 12:12 (463天前) @ Kapro

假如按着你的这句:Tion eble diros al vi, folieto elŝirita el la vivo de virino ...

就好比:Historion rakontos al vi, mi. 或者:Mi, rakontos al vi historion. 你看加了逗号,这样行吗?

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 15:23 (463天前) @ 雁过留声

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..." 后面的分词短语作后置定语修饰folieto, 相当于一个定语从句的短缩。

你这样解释我明白了。
现在再回头分析一下我的那句修改,Tion eble diros al vi, 确实有点问题,没有主语。谁来告诉“Tion”啊?
经你的解释“Historion rakontos al vi, mi. 或者:Mi, rakontos al vi historion.”,哦,明白了。
因此,“Tion eble diros al vi folieto,”同样道理。

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..."
可能一小页(folieto)会告诉这个(Tion)给你,从一个女人的生活史中撕出的一小页。

在此,非常感谢雁过留声贴主的让人明白的解释。:-)

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 15:29 (463天前) @ Kapro

不谢不谢!同学之间,何言感谢!我和你一样都是初学者,都在学习。

主题RSS Feed

powered by my little forum