读书笔记:《安徒生童话集》第2卷81——154页

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, January 07, 2023, 09:11 (474天前)

《安徒生童话集》第2卷81——154页

《安徒生童话集》第2卷81页

1. ili promenis mano en mano

2. la malgranda knabino prenis la knabon ĉirkaŭ la korpo

3. Ĉi tie estas belege en printempo!

4. Sur la kampo ondiĝadis la greno simile al moviĝanta maro

《安徒生童话集》第2卷82页

1. ĉiuj arboj staris kovritaj de prujno, kvazaŭ ili estus aliformigitaj en blankajn koralojn.

2. de la ĉielo falis falsteloj unu post la alia

3. Sed ĉe la adiaŭo la malgranda knabino prenis de sia brusto sambukan floraĵon kaj donis al li por konservi.

4. Li metis ĝin en sian preĝolibron, kaj ĉiujfoje, kiam li ĝin malfermis en la fremda lando, lia rigardo antaŭ ĉio falis sur la lokon, kie kuŝis la floraĵo de memoro.

5. Ju pli longe li ĝin rigardis, des pli freŝa ĝi fariĝis.

6. Ĉi tie estas belege en printempo, en somero, en aŭtuno kaj en vintro!

7. Kaj centoj da bildoj tiam glitis tra liaj pensoj.

8. Ili tenis sin reciproke je la manoj

9. ĉiu el la floroj aliformiĝis en oran kronon

《安徒生童话集》第2卷83页

1. kiam oni eltrinkas du ĝisrande plenajn tasojn da sambuka teo, tiam oni jam venas en la varmajn landojn!

2. Nu, nu, nur ne tro da sinlaŭdo! 别太自吹自擂!

3. La fingroj direktis la flikilon rekte al la pantoflo de la kuracistino, ...

《安徒生童话集》第2卷84页

1. Nun ĝi plu taŭgas por nenio!

2. atingi honoron

3. el io fariĝis io! *kio fariĝis el vi? *kio kun li fariĝis? kio estas kun li? kio estas al vi?

4. rigardadis ĉiuflanken

5. Ĉu mi povas permesi al mi demandi vin, ĉu vi estas el oro? *Ĉu mi povus permesi al mi meti demandon? 我可以冒昧地向您提个问题吗?

6. Mi estas tro delikata por ĉi tiu mondo!

7. Ŝi havis sur ĉiu mano po kvin fingroj

《安徒生童话集》第2卷85页

1. Ĉu ili do distingis sin per brilo?

2. Tiel ĝi sidis en vertikala pozicio

《安徒生童话集》第2卷86页

1. Ĝi estas bona kontraŭ la marmalsano

2. ju pli delikata oni estas, des pli oni povas elteni!

3. ĝi kuŝis laŭlonge

4. jen tiu jen alia aŭdis ian strangan tonon

5. Oni havis la impreson, kvazaŭ la tono sonas el ia preĝejo profunde interne en la silenta bonodora arbaro, ...

《安徒生童话集》第2卷87页

1. sed ili havis la impreson, kvazaŭ ĝi venas el la urbo.

2. la sonorilo sonas kiel la voĉo de patrino en la orelo de ŝia amata kaj saĝa infano

3. logis nun multajn en la arbaron

4. konstati kun plena certeco

5. faris ekskurson ekster la urbon

6. por surprovi sian balan veston

7. en akompano de ...

8. tenis sin reciproke je la manoj

《安徒生童话集》第2卷88页

1. penetri ankoraŭ pli profunden en la arbaron

2. nur kun malfacileco oni povis iri antaŭen

3. ludis la radioj de la suno

4. staris rozoj en plena florado

5. Kun escepto de unu, ili ĉiuj estis jesopiniaj pri tio.

6. tro tro malgranda kaj delikata *两个tro重复使用。见过tre tre ...

7. Ili lasis lin iri sola; kaj ju pli malproksimen li iris antaŭen, des pli kaj pli lia brusto pleniĝis de la sento de arbara soleco. *见过ju pli ..., des pli ..., 但ju pli ..., des pli kaj pli ...第一次见到。

8. la urbanoj tie kantis ĉe sia glaso da vino

9. Ili ambaŭ reciproke sin konis.

《安徒生童话集》第2卷89页

1. faris adiaŭan kapsignon al ...

2. la dornoj disŝiris al li la vestojn kaj vundis al li la vizaĝon, manojn kaj piedojn

3. iri ĝis la fino de la mondo

4. grincigis siajn dentojn

5. Sed li senlace iris pli kaj pli profunden en la arbaron

6. Prezentu al vi kiel tiuj arboj devis brili en la suna lumo! *prezenti:想象,设想

7. Jen la suno subiris, la aero brilis fajroruĝe, sankta silento disvastiĝis en la arbaro

8. alkroĉiĝis al ...

9. grimpi supren al ...

10. Ho, kia belegeco! La maro, la nemezurebla, belega maro, kiu per siaj longaj ondoj frapadis la bordon, etendiĝis antaŭ li, kaj la suno staris kiel granda luma altaro malproksime, kie la ĉielo kaj la tero donis al si reciproke la manon. Ĉio kunkunfandiĝis en flamaj koloroj, la arbaro kantis, kaj la maro kantis, kaj li koro kunkantis.

《安徒生童话集》第2卷90页

1. ili ekkuris renkonte unu al la alia kaj tenis sin je la manoj

2. la suno lumas tra la folioj

《安徒生童话集》第2卷91页

1. la rideto ludas ĉirkaŭ ŝia buŝo

2. multe da pensoj kaj multe da bildoj preterpasas antaŭ ŝi

3. ŝia vizaĝo estis plena de feliĉo kaj paco, kvazaŭ sunlumo glitis sur ĝin, kaj tiam oni diris, ke ŝi mortis.

4. ŝi kuŝis envolvita en blanka tolaĵo

5. ŝi kuŝis kun rideto ĉirkaŭ la buŝo

6. oni plantis rozarbetaĵon, kaj ĝi staris en plena florado

7. la aspekto de la mortintino ne inspiris timon

*使某人产生爱意 inspiri al iu amon (respekton, timon, kuraĝon, ĝojon, bedaŭron, singardecon ...) 不学习不知道,学习了才知道inspiri还有如此多的释义和用法。

《安徒生童话集》第2卷92页

1. la elfknabinoj ekzerciĝas en novaj dancoj. *ekzerciĝi en Esperanta parolado

2. sed ĉu vi ne volos antaŭe fari al ni grandan komplezon kaj afable preni sur vin la disportadon de la invitoj? 可是您能否先帮我们一个大忙,请您帮忙分发邀请好吗?

*fari al iu komplezon —— Ĉu vi ne volas fari al ni komplezon kaj preni sur vin la taskon?

3. ludas grandan rolon

《安徒生童话集》第2卷93页

1. mi konfesas, ke la venado sur sekan teron ne estas por ili granda plezuro, sed oni zorgos, ke ĉiu el ili ricevu malsekan ŝtonon por sidi aŭ eble eĉ ion pli bonan, kaj tial mi esperas, ke ĉi tiun fojon ili ne rifuzos.

2. disporti la invitojn

《安徒生童话集》第2卷94页

1. La maljuna gnomo estas en sia tuta esenco plej honesta norda maljunulo, gaja, simpla kaj senartifika.

*en sia tuta esenco

2. Mi konas lin de longa tempo, de la tempo de nia juneco, kiam ni trinkis unu kun la alia porfratiĝon.

3. Ho, kiel mi sopiras al la norda maljuna gnomo!

4. sed povas esti, ke oni estas maljustaj koncerne ilin

5. kaj kun la tempo ili jam solidiĝos

6. Tio dependas de la vento kaj vetero!

7. ili faras uzon de ŝipvetura okazo.

*fari uzon de rajto
*fari uzon el ĉiu momento

8. Mi deziras, ke ili veturu tra Svedujo, sed la maljunulo ĝis nun ankoraŭ ne havas simpation por tiu lando. Li ne progresas kun la tempo, kaj tio al mi ne plaĉas!

9. stari en la lunlumo *en

10. li havis sur si ursan pelton

11. truo direktiĝas internen, monteto direktiĝas supren

12. Ĉu vi ne havas okulojn en la kapo? *en la kapo

13. Ne afektu tiel!

14. La sola, kio laŭ ilia aserto mirigis ilin, estis tio, ke ili facile komprenis la lingvon.

《安徒生童话集》第2卷95页

1. ili diris, ke ili sentas sin tute kiel hejme.

2. La piedojn for de la plado!

3. kun kelka hezitado

4. ludas sur ora harpo

5. doni al iu laŭtan kison

6. ili tute ne estis en ia parenceco inter si

7. Ha, kiel ili povosciis etendi la piedojn!

8. Oni ne povis distingi, kie estis komenco kaj kie estis fino, kio estis brakoj kaj kio estis kruroj, simile al neĝaj flokoj ĉio turniĝadis miksite, ...

9. en tio konsistas ŝia arto.

10. La dua povosciis iradi flanke de si mem, kvazaŭ ŝi havus ombron

*iradi flanke de si mem ???

今天《安》的笔记又超字符了,一个帖子发不了,只有分开发了

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, January 07, 2023, 09:16 (474天前) @ 雁过留声

《安徒生童话集》第2卷96页

1. La tria estis tute de alia speco

2. li anstataŭ interfrapado de la glasoj faris porsanan signon per siaj okuloj

3. Mi nur povoscias diri al la homoj la veron!

4. La elfknabino prenis lin je manartiko, kaj li ridis tiel, ke la ventro al li skuiĝis, ... 那个仙女抓起他的手腕,他笑得肚皮直颤(捧腹大笑)。

《安徒生童话集》第2卷97页

1. La salmo saltos kontraŭ la falantan akvon kaj frapos sin kontraŭ la ŝtonajn murojn

2. Sed la junuloj diris, ke ili havas deziron fari parolon kaj trinki porfratiĝon, ...

*trinki porfratiĝon ???

3. eltrinki ĝis la fundo

4. Sed ekstere la lacertoj kuradis supren kaj malsupren en la krevinta arbo, kaj unu diris al alia: "Ho, kiel plaĉas al mi la nordlanda maljuna gnomo!

5. Al mi pli plaĉas la junuloj!

《安徒生童话集》第2卷98页

1. Ĝuste en la tago de enterigo de sia patrino ŝi ricevis la ruĝajn ŝuojn kaj portis ilin je la unua fojo.

*je la unua fojo

2. Por funebro ili certe estis ne tre konvenaj, sed ŝi ja ne havis aliajn, kaj tial ŝi metis ilin sur siajn nudajn piedetojn kaj tiamaniere iris post la mizera ĉerko.

3. Karen imagis al si, ke ĉion ĉi tion ŝi devas danki nur al la ruĝaj ŝuoj.

4. La homoj en granda amaso kolektiĝis antaŭ la palaco, ...

5. Nenio en la mondo povas esti komparata kun ruĝaj ŝuoj.

6. La riĉa ŝuisto en la urbo prenis mezuron por ŝia malgranda piedo.

*prenis mezuron

7. Karen estis nun en tia aĝo, ke ŝi devis esti konfirmata. 卡伦现在已到该受坚振礼的年龄。

*konfirmi=konfirmacii:给......行坚振礼(坚信礼),给......行按手礼

《安徒生童话集》第2卷99页

1. Meze inter la ŝuoj staris paro da ruĝaj, ĝuste tielsamaj kiel tiuj, kiujn portis la reĝidino

2. ili montriĝis laŭmezuraj kaj estis aĉetitaj

3. kiam trans la sojlon de la preĝejo ŝi eniris al la ĥorejo, ŝi havis la impreson, ...

4. fiksis siajn okulojn sur ŝiaj ruĝaj ŝuoj

5. Post tagmezo la maljuna virino sciiĝis de ĉiuj flankoj, ke la ŝuoj estis ruĝaj, ...

6. Sidu fortike dum la dancado!

7. genustariĝis antaŭ la altaro

《安徒生童话集》第2卷100-101页

1. ŝi forgesis preĝi sian Patronian. ***Patronian

2. Karen ne povis sin deteni, por ne fari kelke da dancpaŝoj!

3. Sed kiam ŝi volis dekstren, la ŝuoj dancis maldekstren, kaj kiam ŝi volis supren en la salonon, la ŝuoj dancis malsupren el la salono, malsupren laŭ la ŝtuparo, tra la strato kaj ekster la urban pordegon. Ŝi dancis, kaj ŝi estis devigata danci, rekte antaŭen, en la malluman arbaron.

4. ŝi forĵetis de si siajn ŝtrumpojn, sed la ŝuoj estis fortike alkreskintaj al la piedoj, kaj ŝi dancis kaj ŝi estis devigata danci tra kampoj kaj herbejoj, en pluvo kaj en sunlumo, tage kaj nokte, sed nokte estis plej terure.

5. ĉar la ŝuoj ŝin forportis tra la pordo sur la kampon, trans vojojn kaj vojetojn, kaj senĉese ŝi devis danci.

6. ŝi ekfrapetis per la fingroj je la fenestraj vitroj

7. Elvenu! elvenu! *Envenu!

8. Mi dehakas al la malbonaj homoj la kapon

9. Ne dehaku al mi la kapon!

10. sed la ŝuoj dancis kun la malgrandaj piedoj for, trans la kampon, en la profundan arbaron

《安徒生童话集》第2卷102页

1. sed malĝoje kaj kun larmoj en la okuloj ŝi rigardis siajn lambastonojn

2. ŝi levis sian larmomalsekan vizaĝon

3. li tenis belegan verdan branĉon, tute kovritan de rozoj

4. La hela sunlumo varme fluis tra la fenestro en la preĝejan seĝon

5. Ŝia koro fariĝis tiel plena de sunlumo, paco kaj ĝojo, ke ĝi krevis.

《安徒生童话集》第2卷103页

1. Pulo, akrido kaj cerambiko volis iam vidi, kiu el ili povas salti plej alte, kaj tial ili invitis la tutan mondon kaj ĉiujn aliajn, kiuj volus veni, por rigardi tiun artkonkurson.

*invitis la tutan mondon

2. sed mi iras mian propran vojon kaj havas miajn proprajn pensojn!

《安徒生童话集》第2卷104页

1. fari la provon

2. sed bedaŭrinde ĝi saltis al la reĝo rekte en la vizaĝon

《安徒生童话集》第2卷105页

1. Lia nomo estis konforma al lia aspekto.

2. Ĥino

3. li havas potencon super ŝi

4. li kapbalancis sian jeson

《安徒生童话集》第2卷106页

1. Forta teruro atakis ilin

2. Ne, restas nenia rimedo, ol iri en la malproksiman mondon!

《安徒生童话集》第2卷107页

1. La kamentubisto fikse ŝin ekrigardis

2. Ĉu vi efektive havas la kuraĝon rampi kun mi tra la forno, kiel tra la interno, tiel ankaŭ tra la tubo?

3. ŝin ĉirkaŭis plej mallumega nokto.

4. kun granda malfacileco

5. kiel la aferoj staras en la ĉambro

*stari:处于(一定的状况、地位、等级、形式、样子等) Sciigu al ni kiel la afero staras. 请告诉我们,事情进展情况如何?

*iri:(指事情)进行,进展,发展 la afero iras bone (malbone) 事情进展得好(不好); la afero ne iras glate 事情进展得不顺利; ĉio iras en ordo 一切正常

《安徒生童话集》第2卷108页

1. li kuŝis rompita en tri pecojn.

2. La tuta dorso deapartiĝis kiel unu peco, ... *整个背部整块地掉了下来。deapartiĝi:脱落,断开

3. la maljuna aveto disrompiĝis en pecojn

4. Tion mi ne povas postvivi! *postvivi, supervivi, transvivi

5. Oni certe povos ankoraŭ kunkunglui lin! *kunkunglui

《安徒生童话集》第2卷109页

1. Li estas vestita per fero kaj ŝtalo kaj apogas sian kapon sur la fortaj brakoj.

2. ĉar la maljuna avo laŭ sia profesio estis skulptisto *laŭ sia profesio=laŭprofesie Li laŭprofesie estas instruisto.

《安徒生童话集》第2卷110页

1. La maljuna avo tamen restis restis ankoraŭ ĉe sia laboro kaj skulptis la lastan parton *restis restis???

2. ili aliformiĝas en flamojn

3. la ŝipoj staris envolvitaj en fumo de pulvo

4. la flamo alkroĉiĝis en formo de ordena rubando al la brusto Hvitfeldt

5. la flamo sidiĝis kiel rozo sur ŝia brusto kaj interfianĉiĝis kune kun ŝia koro en unu aman fajron

《安徒生童话集》第2卷111页

1. Kaj la rememoro de la maljuna avo kuris antaŭen antaŭ la ŝvebanta flamo, ...

2. La flamo tremis sur lia brusto, tremis en lia koro; ...

3. kun la arĝente blankaj haroj kaj la honestaj bluaj okuloj

4. li kunmetis siajn manojn kaj silente rigardis antaŭen.

5. mi penis skulpi ĝin en ligno tiel, kiel ĝi en la rememoro ankoraŭ ŝvebas antaŭ mia animo.

6. Estis kvazaŭ la kugloj zorge lin evitas!

7. Gaje li kantadis malnovajn melodiojn kaj pafadis kaj bataladis, kvazaŭ li estus pli ol homo.

8. sed de kie li venis, kien li iris, mi ne scias, neniu scias.

9. por helpi al ni en la horo de danĝero

10. La bildo ĵetis supren sur la muron longan ombron, kiu parte etendiĝis ankoraŭ sur la plafonon.

11. Oni havis la impreson, kvazaŭ ĝi venas de ... *Li havis la impreson, kvazaŭ la luno lumas en la ĉambro.

12. li rekonas en ili ĉiujn personojn de siaj malnovaj tagoj.

《安徒生童话集》第2卷112页

1. Kaj la maljuna avo kapsignis en la direkto al la spegulo

2. ne por haki karnon kaj oston, sed por trahaki pli klaran vojon inter la steloj de la firmamento

3. kun la blankaj haroj kaj la larĝaj ŝultroj

4. memoru pri mi, konservu min en viaj pensoj! Mi venos en la momento de mizero!

5. En tiu malvarmo kaj en tiu mallumo sur la strato iris malgranda malriĉa knabineto kun nekovrita kapo kaj nudaj piedoj. Estis vero, ke ŝi havis sur si pantoflojn, kiam ŝi foriris el sia domo; ...

6. KNABINETO KUN ALUMETOJ 卖火柴的小女孩 (带着火柴的小女孩)

《安徒生童话集》第2卷113页

1. du kaleŝoj kun furioza rapideco pretergalopis *kun furioza rapideco

2. Tiamaniere la malgranda knabino iradis sur la nudaj graciaj piedetoj, kiuj de malvarmo estis tute ruĝaj kaj bulaj.

3. En la daŭro de la tuta tago neniu ion aĉetis de ŝi, neniu donis al ŝi almozon.

4. Malsata kaj tremanta de frosto la kompatinda knabineto trenadis sin pluen kaj aspektis jam tute senespera kaj senkuraĝa. *Malsata kaj tremanta de frosto 前置定语。

5. El ĉiuj fenestroj radiis hela brilo de kandeloj, kaj sur ĉiuj stratoj estis sentata la odoro de bongusta ansera rostaĵo.

6. kaj tiu penso okupis ĉiujn sentojn de la malgranda knabino.

7. Siajn malgrandajn piedetojn ŝi subtiris sub sin, ŝi tamen ankoraŭ pli suferis de la frosto

8. ricevi batojn de iu

9. ekfroti ĝin je la muro kaj varmigi al si sur ĝi la fingrojn

10. ŝi tenis ĉirkaŭ ĝi sian maneton

11. La forno malaperis, ŝi sidis kun stumpeto de forbrulinta alumeto en la mano.

12. La rigardo de la knabineto penetris rekte en la ĉambron

13. farĉita per prunoj kaj pomoj *farĉi: liaj kritikoj estas farĉitaj per eraroj

14. la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj tranĉilo en sia dorso balanciĝante ekiris sur la planko

《安徒生童话集》第2卷114页

1. ĝi iris ĝuste en la direkto al la malriĉa knabino

2. Unu el ili falis malsupren kaj trenis post si tra la ĉielo longan strion da fajro.

3. ĉar la maljuna avino, kiu sola estis afabla en rilato al ŝi, ... *en rilato al ŝi=rilate ŝin **en rilato al ŝi=rilate al ŝi=rilate ŝin

4. Kiam stelo falas, tiam unu animo leviĝas al Dio.

5. Ŝi frotis denove unu alumeton je la muro; ĝi ĵetis ĉirkaŭ sin vastan lumon

6. Rapide ŝi ekbruligis la tutan restaĵon de la alumetoj, kiuj ankoraŭ troviĝis en la skatoleto

7. la alumetoj disvastigis tian brilon, ke estis pli hele ol en luma tago

8. ŝi prenis la malgrandan knabinon sur sian brakon kaj ili ekŝvebis alten en brilo kaj ĝojo

9. ili estis ĉe Dio.

10. Sed en la angulo ĉe la domo en la malvarma matena horo sidis la malgranda knabino kun ruĝaj vangoj, kun rideto ĉirkaŭ la buŝo

11. ŝi kun la maljuna avino eniris en la ĝojon de nova jaro.

《安徒生童话集》第2卷115页

1. rigardas sur la maron, sur la multajn ŝipojn kaj transen al la Sveda bordo

2. Radio de la subiranta suno enfalas en la nudan kameron.

3. La suno lumas sur bonulojn kaj malbonulojn!

4. batas per la flugilo, elpinĉas el ĝi plumon, hirtigas la aliajn plumojn ĉirkaŭ la kolo

5. Penso, kiun li mem ne povas klarigi al si, elnaĝas en lia brusto;

6. ĝi estas parenca al la radio de la suno

7. la maro estas glata kiel spegulo kaj silenta.

《安徒生童话集》第2卷116页

1. Dramo el la vivo preterportiĝas antaŭ ŝia spirito. 生活中的悲剧从她脑际掠过。

2. sed ili havas sur si nek ŝuojn nek ŝtrumpojn.

3. promenas mano en mano

4. vi iras en blanka vesto, kiu al via patrino kaŭzis tre grandajn elspezojn

5. staras arbo kun la unuaj verdaj burĝonoj

6. ĝin traglitas pli da malumaj nuboj

《安徒生童话集》第2卷117页

1. fande aliformiĝi ĝin en ĉion eblan

2. konservi la memoron pri ... 对某事保留着记忆

3. ŝi honoradis la lanternon per ekrigardo

4. ili ne trompis la lanternon eĉ je unu guto.

5. Sed ankaŭ aliaj pensoj trudiĝis al ĝi.

6. Multe, multe elnaĝis en ĝia memoro

《安徒生童话集》第2卷118页

1. mi ekrigardis ĉirkaŭen

2. Subite de la angulo de la strato venis la vento

《安徒生童话集》第2卷119页

1. Maljuna lanterno, estu prudenta!

2. ĝi blovis tiel laŭte, kiel ĝi povis.

3. Tiam falis radianta falstelo, kiu tiris post si longan luman strion.

《安徒生童话集》第2卷120页

1. Antaŭe ili ridis lin pro lia peto, ili tamen donis al li sian konsenton

2. La maljunaj geedzoj sidis ĉe sia vespermanĝo kaj ĵetadis afablajn rigardojn al la malnova lanterno

3. tamen agrabla varmo regis en ilia ĉambro

4. du elefantoj el argilo sen dorso

5. La lanterno havis la impreson, kvazaŭ la tuta mondo renversiĝis. *感觉在《安徒生》里,凡是出现havis la impreson,后面都跟着kvazaŭ开头的句子。大多数是这个情况。Oni havis la impreson, kvazaŭ ĉio dormas.

6. neniun horon ili pasigis en senlaboreco

《安徒生童话集》第2卷121页

1. sed al neniu venis en la kapon enmeti peceton en la lanternon.

2. aliformigi ion en ion

3. Fine en ilian kapon venas lumo!

《安徒生童话集》第2卷122页

1. Ĉio, kion li pensis kaj skribis, preterpasadis antaŭ li tute korpe kaj vivante.

2. Depost tiu tempo ĝi havis pli da interna trankvileco

3. Ĉiuj anasoj, ĉu ili en plej bela anima trankvileco kuŝis sur la akvo, ĉu ili staris sur la kapo

今天《安》的笔记又超字符了,一个帖子发不了,只有分开发了

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, January 07, 2023, 09:19 (474天前) @ 雁过留声

《安徒生童话集》第2卷123页

1. agrablaj pensoj trairas nian animon

2. Ni havas bonajn najbarojn, kiel super ni, tiel ankaŭ sub ni.

3. Ĉi tiuj najbaroj jam forte tedis al mi.

《安徒生童话集》第2卷124页

1. Vidu, en tio konsistas ilia tuta kariero, ili taŭgas nur por la okuloj kaj la nazoj.

2. Ilia vosto povas disetendiĝi en la formo de granda rado kaj ŝanĝbrilas en ĉiuj koloroj tiel, ke oni ricevas doloron de la okuloj. Ili estas nomataj pavoj.

《安徒生童话集》第2卷125页

1. ĉiu laboro fariĝadis vigle sub iliaj manoj

2. legis himnon el la preĝolibro, tenis sin reciproke je la manoj

3. la suno brilis tra la fenestroj sur la freŝajn rozojn kaj sur la junajn homojn.

4. Ĉe tiuj vortoj la paseran patrinon atakis granda tremo.

5. ĝi tremis per ĉiuj membroj.

《安徒生童话集》第2卷126页

1. plena de angoro kaj teruro ĝi flugis hejmen

2. de laceco ĝi preskaŭ falis sur la teron

3. La teruro paralizis al ĝi la langon, tiel ke ĝi ne povis plu eldiri "pep!"

4. Tio ne estas ja eble ia ruzo de ŝia flanko, por ke ni de nun mem zorgu pri ni.

5. La kapon ili klinis al unu flanko kaj palpebrumis per la okulo, kiun ili direktis supren.

《安徒生童话集》第2卷127页

1. Kiam la sekvantan matenon leviĝis la suno kaj ĉio ŝajnis refreŝigita kiel post kvieta nokta dormo

2. branĉoj kaj floroj klare speguliĝis en la kvieta akvo.

3. Ili ne enmiksas sin en la interparoladon kaj tergratas tiel belete per la piedetoj.

4. Kaj la kolomboj iradis unuj ĉirkaŭ la aliaj, tenis sin fiere kaj konservis ĉiu sian opinion. *unuj ĉirkaŭ la aliaj

《安徒生童话集》第2卷128页

1. Kaj la okuloj de ĉiuj briletis tute ruĝe de kolero kaj galeco.

2. Staru grupe, staru grupe!

3. La paseroj havis bonan apetiton

4. tial ili apartiĝis de la kolomboj kaj interŝanĝis reciproke siajn opiniojn pri ili.

5. La fenestroj estis malsupre pli larĝaj ol supre

《安徒生童话集》第2卷129页

1. Ĝi memoris ankoraŭ el sia infaneco, kion ĝia patrino opiniis la plej granda belo.

2. tie la muroj estis pentrornamitaj per palmoj kaj branĉoj

3. en la daŭro de longa tempo

4. strabis per unu okulo al la rozoj

5. Tuj ĉe la unua rigardo ili konvinkiĝis, ke tio estis la malnovaj najbaroj

《安徒生童话集》第2卷130页

1. La kompatinda knabo sidis kun sia fratineto sur la genuoj

2. de tempo al tempo li ĵetadis kaŝitan rigardon en sian libron de geografio,

3. Ĝis morgaŭ li devis ellerni parkere ĉiujn urbojn en la provinco Zelando kaj enbati en sian memoron iliajn rimarkindaĵojn. *enbati en sian memoron

4. li de legado preskaŭ blindigis siajn okulojn

《安徒生童话集》第2卷131页

1. li devis iri en la liton

2. Mi havas belan situacion!

3. lumo de kandeloj elradiis malproksimen tra la fenestroj

4. Kantoj kaj dancoj plenigis la salonon.

5. la lernejaj knaboj venis kun siaj libroj sub la brako

《安徒生童话集》第2卷132页

1. ĉirkaŭmonda veturo

2. li ekvidis arbarkovritan deklivon senpere apud klara golfeto. *senpere apud la lito; senpere ĉe la maro

3. El la deklivo fluetis fontoj en formo de dikaj radioj de akvo, tiel ke ilia plaŭdiĝado estis aŭdebla malproksime.

4. Apude sidis maljuna reĝo kun ora krono sur siaj longaj defalantaj haroj.

5. Kiel per turno de la mano ĉio forpasis.

6. Sian grizan tolan antaŭtukon ŝi suprenŝovis trans la kapon ĝis la dorso.

7. Tomba silento regas super tiu urbo!

8. Oni devas sin vesti konforme al la vetero!

《安徒生童话集》第2卷133页

1. enfalis en profundan dormon

2. vi ne suferos malsaton nek mizeron

3. Via nomo glorkovrite flugos malproksimen tra la mondo

4. la maljuna lavistino enŝovis la kapon tra la pordo

5. Li nenion povis rememori el sia sonĝo

6. Dio donu al vi plenumon de via plej bona sonĝo!

7. En la varmaj landoj la suno radias alian varmegan ol ĉe ni.

《安徒生童话集》第2卷134页

1. la pordoj restis fermitaj la tutan tagon

2. de mateno ĝis vespero

3. apenaŭ la steloj eklumis el la klara etero

4. Vivo komenciĝis supre kaj malsupre

5. unu babilis alia kantis

6. per unu vorto —— vivo kaj movado regis malsupre sur la stratoj

7. Mi malgraŭ ĉio ĝin venkos!

8. la kurtenoj antaŭ la pordo dismoviĝis de bloveto de la vento

9. de la kontraŭa balkono venas mirinda brilo

《安徒生童话集》第2卷135页

1. Ĉiuj floroj brilis en plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj staris gracia aminda fraŭlino, kiu ŝajne ankaŭ brile radiis.

2. Per unu salto li estis sur la planko

3. ili staris ankoraŭ en sia antaŭa beleco

4. li eliris en la lumon de la suno

《安徒生童话集》第2卷136页

1. li ekvidis kun granda plezuro

2. li iras en la lumon

3. de mia infaneco mi ĉiam iris laŭ viaj piedosignoj

4. por min mem trabati tra la mondo

《安徒生童话集》第2卷137页

1. reveni en formo de homo

2. ne parolante jam pri la jam konataj sigeliloj

3. Ĉu vi scias, kiu loĝis en la domo kontraŭ ni?

《安徒生童话集》第2卷138页

1. ĝi ne estas fiereco de mia flanko

2. Kian aspekton havis la ĉambroj internaj?

3. en la lumo de la luno

4. Ne pli frue ol vespere mi eliris.

《安徒生童话集》第2卷139页

1. Mi kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej altaj fenestroj en la ĉambrojn kaj sur la tegmentojn

2. Mi vidis la plej nekredeblajn aferojn ĉe virinoj, kiel ankaŭ ĉe viroj, ĉe gepatroj kaj ĉe la dolĉaj anĝelaj infanoj

3. teruro ekregis en ĉiuj urboj

4. Mi el nenio faras al mi ĉagrenon!

5. Se vi volas esti mia ombro, mi prenos sur min la tutan koston de la vojaĝo.

6. Kaj kun tiuj ĉi vortoj la ombro foriris.

7. kaj tio, kion li parolis pri la vero kaj bono kaj belo, estis preskaŭ por ĉiuj kiel rozoj por bovo. *kiel rozoj por bovo

《安徒生童话集》第2卷140页

1. teruro atakis la scienculon ĉe tiu ĉi penso

2. Sur ĉevalo aŭ sur piedoj ili ĉiam estis kune, flanko ĉe flanko, unu antaŭ aŭ post la alia, laŭ la staro de la suno.

3. La ombro sin tenis ĉiam sur la flanko sinjora

4. ni trinku nun porfratiĝon, kaj ni estu pli familiaraj unu kun la alia.

5. vi parolas rekte el la koro kaj bonintence, tial mi ankaŭ parolos el la koro kaj egale bonintence

6. aliaj per la tuta korpo ektremas

《安徒生童话集》第2卷141页

1. Li rigardis supre kaj malsupre tra la fenestroj kaj vidis multajn aferojn

2. Ŝi ricevis grandan respekton por lia vasta sciado.

3. Kiam ili post tio denove dancis kune, ŝi enamiĝis je li

4. Ĉe la sekvanta danco la konfeso de ŝia amo troviĝis jam sur ŝia lango

《安徒生童话集》第2卷142页

1. la internaĵo kaj la eksteraĵo de la homo

2. Estu prudenta, aŭ mi vokos la gardistojn!

《安徒生童话集》第2卷143页

1. Kaj li ŝajnigis, ke li ĝemas.

2. Vi havas bonan karakteron!

3. Vespere la tuta urbo estis feste iluminita, la kanonoj tondris "bum!" kaj la soldatoj faris paradon.

4. en formo de kapo de drako

5. La ŝtuparo laŭ sia larĝeco similas al ŝtuparo de kastelo kaj laŭ sia alteco al ŝtuparo de preĝeja turo.

*laŭ sia larĝeco
*laŭ sia alteco

《安徒生童话集》第2卷144页

1. Tio montras malbonan guston!

2. ĉe la fenestro sidis malgranda knabo kun freŝaj ruĝaj vangoj, kun helaj, ridiantaj okuloj, kaj al li tiu malnova domo plaĉis plej multe, kiel en la lumo de la suno, tiel ankaŭ en la lumo de la luno.

*kiel ..., tiel ankaŭ ...
*en la lumo de la suno; en la lumo de la luno

3. per sia vigla imago prezenti al si ion

4. La domo estis tiel bona ĝuo por la okuloj.

5. kapsaluti iun; resalutadi per la kapo

6. envolvi ion en pecon da papero

7. ĉar ĉe la pordo troviĝis trumpetistoj -- blovas per ĉiuj fortoj, almenaŭ iliaj vangoj aspektis multe pli plenblovitaj ol antaŭe.

《安徒生童话集》第2卷145页

1. La tuta koridoro estis pendkovrita per malnovaj portretoj

2. sed la floroj estis tute lasitaj al si mem kaj kreskis sovaĝe. En unu poto troviĝis diantoj, elŝoviĝintaj ĉiuflanken, trunkido apud trunkido, ...

3. En la ĉambro staris brakseĝoj kun altaj skulptitaj dorsoj kaj kun brakoj sur ambaŭ flankoj.

《安徒生童话集》第2卷146页

1. La pendolo ĉe la granda horloĝo iradis tien kaj reen, la montriloj rondiradis, kaj, kaj ĉio en la ĉambro maljuniĝadis ĉiam pli kaj pli, sed la tempo fluis ne rimarkate de ili.

2. Mi ne povas elteni!

3. kiam oni alkutimiĝis al familia vivo, oni tute ne povas alkutimiĝi al la timvekanta silento en ĉi tiu domo! Mi ne povas tion elteni!

4. Vi ne devas prezenti al vi vian situacion en tia nigra koloro!

《安徒生童话集》第2卷147页

1. Mi ricevis la viziton de miaj pensoj, kaj vi povas kredi al mi, ke tio por longa tempo ne donas plezuron.

2. Vi staris pie kun kunmetitaj manoj

3. ŝi tute ne povis alkonformiĝi al la takto, ĉar la tonoj de la sankta kanto estis tro tirataj. Tial ŝi staris antaŭe sur unu piedeto kaj klinis la kapon tute antaŭen, kaj poste sur la alia piedo. denove klinante la kapon tute antaŭen, sed ĉio ĉi tio ne alkordiĝis.

《安徒生童话集》第2卷148页

1. "Jes, tion ŝi kantis!" li diris, kaj ĉe tio li movetis la kapon al ŝia portreto, kiun li aĉetis de la malnovaĵisto, kaj hele eklumis ĉe tio la okuloj de la maljuna viro.

2. "Mi volas en militon! Mi volas en militon!" kriis la stana soldato tiel laŭte, kiel li povis, kaj li ĵetis sin rekte sur la plankon.

3. La stana soldato falis tra fendon kaj kuŝis nun en nefermita tombo.

4. semajnoj post semajnoj pasis

5. La fenestroj forte kovriĝis per glacio.

6. la tuta ŝtuparo estis ulnoalte kovrita de neĝo

7. Nur la malgranda knabo ĉe la preterveturado de la veturilo sendis al ĝi perfingran kison.

《安徒生童话集》第2卷149页

1. el la malgranda knabo fariĝis viro, brava viro, kiu kaŭzadis al siaj gepatroj nur ĝojon.

2. Li vivis kun sia juna edzino ankoraŭ la mielan tempon, kaj li enloĝiĝis kun ŝi en tiu domo, antaŭ kiu troviĝis la ĝardeno.

3. la stana soldato havis la impreson kvazaŭ li vekiĝis el profunda sveno.

4. Li rakontis tion tiel klarbilde, kvazaŭ tio okazus nun antaŭ iliaj okuloj, tiel ke ĉe la juna virino aperis en la okuloj larmoj pri malnova domo kaj la maljuna viro.

5. Mi konservos lin kaj konservos ankaŭ en la memoro ĉion, kion vi rakontis al mi.

6. Kiel terure sola li kredeble estis!

《安徒生童话集》第2卷150页

1. Tio aspektas preskaŭ kiel tuta telero plena de kraboj, kiuj rampas unuj sur kaj inter la aliaj kaj estas tiel manĝegemaj, ke ili deŝiras unuj al la aliaj la manojn kaj piedojn, angulojn kaj rondojn, kaj malgraŭ tio ili estas siamaniere gajaj kaj viglaj.

2. ĉu oni ne povas admoni ilin, ke ili vivu inter si en paco kaj trankvileco, kaj aranĝi, ke neniu el ili miksu sin en la aferojn de la aliaj!

3. Mi devas doni al ili koloron, por ke ili fariĝu rekoneblaj!

4. Tiam ĉiuj tiuj strangaj bestetoj en sia tuta korpo fariĝis rozokoloraj.

《安徒生童话集》第2卷151页

1. Kio estis malsupre, flugis supren, kio estis supre, falis malsupren.

2. kio tio estas laŭ via opinio?

3. Se oni tenas ĝin antaŭ sia korpo, ĝi povas perfekte servi kiel antaŭtuko, kaj se oni metas ĝin sur la kapon, ĝi en plua vetero faras tiajn samajn servojn kiel pluvombrelo, ĉar ĝi estas terure granda. Neniam lapo kreskas sola, ne, kie unu kreskas, tie kreskas ankaŭ aliaj.

《安徒生童话集》第2卷152页

1. He, kiel bongusta ĝi estas!

2. ili rigardis ĝin kiel la plej bongustan manĝaĵon

3. ili vivis de folioj de lapoj

4. oni tute plu ne povis helpi al si kontraŭ ili

5. Tie aŭ alie staris sola pomarbo aŭ prunarbo

6. Kian aĝon ili havis, ili mem ne sciis

7. tion ili ne povis prezenti al si, sed ia neklara sento diris al ili, ke tio kredeble estas io belega kaj tre honora.

8. ĝi estis de tro malalta deveno.

9. Unu tagon estis forta pluvo.

10. Ili jam kuras malsupren laŭlonge de la trunko!

《安徒生童话集》第2卷153页

1. En la daŭro de tri tagoj li ja suprenrampis la trunkon; mi ricevas kapturnon, kiam mi nur suprenrigardas al li!

2. ili kuradas tien kaj reen, kvazaŭ ili havus ian laboron

3. ili konas la lapan arbaron de interne kaj de ekstere!

4. ŝi staras en la vivo tute sole

《安徒生童话集》第2卷154页

1.de tio ili konkludis ke la palaco disfalis kaj ĉiuj homoj en la mondo mortis

*konkludi el (de) ...

2. La pluvo frapadis la lapajn foliojn, por fari al ili tamburan muzikon, la suno lumadis, por aranĝi por ili en la lapa arbaro maron da lumo

*maro da sango
*maro da sablo
*maro da ŝuldoj
*maro da flamoj
*maro da mizeroj
*maro da arbaro
*maro da homoj
*vasta maro da homoj
*maro da nuboj
*Li englutis maro da teo.

——
2016.3.21

忍一忍,我的笔记至少能发大半年

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, January 07, 2023, 09:33 (474天前) @ 雁过留声

如果每天发一个读书笔记,我的读书笔记,无论长的还是短的,保守点说,至少能发大半年。

主题RSS Feed

powered by my little forum