《诗经》国风•陈风•墓门

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Friday, February 10, 2023, 09:09 (448天前)

《诗经》国风•陈风•墓门
墓门
墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。

Kondamnita malbonulo
Kondamno kontraŭ malbonfarantoj.

Veproj ĉe l’ tombeja pordo
devas forhakati plene.
Malbonulo malkaŝati
devas al publiko pene.
Se li tarde eksponatas,
plagas ĉiujn li tre ĝene.

Sur prunarbo ĉe tombejo
strigo nestas kun ululo.
Malbonulo avertati
devas per milit-tamburo.
Se li ne obeas spite,
certe li ’stas mava ulo.

elĉinigis Vejdo

《诗经》国风•陈风•墓门

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Friday, February 10, 2023, 09:22 (448天前) @ 喜欢诗词翻译

1. Veproj ĉe l’ tombeja pordo
devas forhakati plene.

*devas forhakati *可以理解为:devas esti forhakata

2. Se li tarde eksponatas,
plagas ĉiujn li tre ĝene

*tarde = malfrue

3. Se li ne obeas spite,
ĉar li estas mava ulo.

*mava = malbona

不错,没有生词。

主题RSS Feed

powered by my little forum