《诗经》国风•桧风•羔裘

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, February 15, 2023, 09:15 (447天前)

《诗经》国风•桧风•羔裘
羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。

Ŝafidfela robo
Nobelino sopiras al sia amato.

En ŝafidfela robo vi vin distras,
kaj oficas en vulp-pelta mantelo.
Ĉu ne sopiri povus mi en ĝeno?
Ĉagreno min torturas kun kruelo.

En ŝafidfela rob’ vi vin amuzas,
kaj oficas en vulp-pelta mantelo.
Ĉu ne sopiri povus mi en ĝeno?
Sufero min atakas per despero.

La ŝafidfela robo blankas sebe,
kaj glime brilas sub la suna helo.
Ĉu ne sopiri povus mi en ĝeno?
Mi korŝiriĝas tute en mizero.

elĉinigis Vejdo

《诗经》国风•桧风•羔裘

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Wednesday, February 15, 2023, 09:28 (447天前) @ 喜欢诗词翻译

1. Nobelino sopiras al sia amato.
*sopiras这个词最近出现得很频繁,不用刻意去记忆,也记住了,这就是通过读诗学习。

2. En ŝafidfela robo vi vin distras,
kaj oficas en vulp-pelta mantelo.
*En表“穿着”;mantelo: 披风,斗篷。 联想:sub la mantelo de la nokto 在夜幕下。sub la mantelo de humanismo 打着人道主义的幌子

3. En ŝafidfela rob’ vi vin amuzas,
*vin distras和vin amuzas,读诗可以学习和巩固很多近义词和同义词。还可以说:distriĝi, amuziĝi

4. La ŝafidfela robo blankas sebe,
*这句可以理解为:La ŝafidfela robo blankas kiel sebo, 这首诗里唯一的生词是:sebo: 动物脂;油脂

5. Mi korŝiriĝas tute en mizero.
*korŝiriĝas: 心碎,非常悲痛

主题RSS Feed

powered by my little forum