《诗经》国风•桧风•匪风

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Saturday, February 18, 2023, 09:09 (427天前)

《诗经》国风•桧风•匪风
匪风
匪风发兮,匪车偈兮。顾瞻周道,中心怛兮。
匪风飘兮,匪车嘌兮。顾瞻周道,中心吊兮。
谁能亨鱼?溉之釜鬵。谁将西归?怀之好音。

Nostalgio
Vagemulo sopiras al sia hejmloko.

Vento donas fortan blovon,
ĉar’ galopas kun radknaro.
Rigardas alhejman vojon
mi kun pleno da amaro.

Vent’ kirliĝas furioze,
ĉar’ kuregas kun sonbruo.
Rigardas alhejman vojon
mi dronanta en larmfluo.

Kiu povas friti fiŝon?
Mi volontus lavi paton.
Kiu uesten reiras?
jen vizitu mian fraton.

elĉinigis Vejdo

为友而来,为诗而悦

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Saturday, February 18, 2023, 09:25 (427天前) @ 喜欢诗词翻译

1. Nostalgio = hejmveo: 怀乡病,思家病;乡愁 *En bela festo duoblas la nostalgio. 每逢佳节倍思亲。

2. Rigardas alhejman vojon
mi dronanta en larmfluo. *dronanta en larmfluo. 分词短语作后置定语,可扩展成一个定语从句。

3. Kiu uesten reiras? *uesten = okcidenten

这首诗没有生词。

《MARTA 》(113)

作者 aŭtoro: 借光蹭热度, 发表于 afiŝita je Saturday, February 18, 2023, 09:31 (427天前) @ Pipi

《MARTA 》(113)

— Kiu scias? — murmuretis la virino per tremantaj lipoj, kaj ŝia pala vizaĝo ruĝe ekflamis inter la nigraj lanaj faldoj, kiuj ĉirkaŭis ĝin en formo de malgaja kadro.

Ŝi faris kelke da paŝoj kaj haltis antaŭ la pordo de la librejo. Ŝi ĵetis rigardon tra la fenestran vitron kaj ekvidis en la profundo de la granda salono la posedanton de la librejo. Tio estis vizaĝo, kiun ŝi iam bone konis, kiun ŝi en siaj bonstataj tagoj ofte vidadis, vizaĝo pensema, honesta kaj milda ...

Ĉe la vitrita pordo eksonis la sonorilo, Marta eniris en la librejon. Ŝi haltis momenton proksime de la pordo kaj ĵetis rapidan kaj iom maltrankvilan rigardon ĉirkaŭen. Videble ŝi timis, ke ŝi trovos en la librejo aĉetantojn, en kies ĉeesto ŝi ne povus eldiri tion, pro kio ŝi venis.

La libristo staris sola malantaŭ la magazena skribtablo; li estis okupita je skribado de kalkuloj en granda libro, kiu kuŝis malfermita antaŭ li. Kiam la pordo malfermiĝis, li levis la kapon kaj, ekvidinte la enirintan virinon, li prenis pozon duone salutan, duone atendan. Marta alproksimiĝis malrapide kaj haltis antaŭ la homo, kiu videble atendis de ŝi la unuan vorton.

Dum kelke da sekundoj ŝiaj palpebroj restis mallevitaj kaj la palaj lipoj iom tremis. Tamen ŝi rapide direktis al la vizaĝo de la libristo sian rigardon, en kiu koncentriĝis en tiu momento la tuta forto de ŝia volo kaj ŝia tuta konscio.

— Vi ne rekonas min, sinjoro! — ŝi diris per voĉo mallaŭta sed firma.

Jam de la momento de ŝia eniro la libristo tre atente ŝin rigardis.

— Efektive, — li ekkriis, — sinjorinon Swicka mi havas ja la plezuron vidi! Ŝajnis al mi tuj en la komenco, ke mi vin rekonas, sed ... mi ne estis certa.

Dirante tion, li ĵetis rapidan ĉirkaŭrigardon sur la malriĉajn vestojn de la juna virino.

— Per kio mi povas servi? — li diris ĝentile kaj kun facila nuanco de malgajeco en la voĉo.

(未完待续)

《MARTA 》(113)阅读札记

作者 aŭtoro: 借光蹭热度, 发表于 afiŝita je Saturday, February 18, 2023, 09:34 (427天前) @ 借光蹭热度

《MARTA 》(113)阅读札记

1. Kiu scias? — murmuretis la virino per tremantaj lipoj, kaj ŝia pala vizaĝo ruĝe ekflamis inter la nigraj lanaj faldoj, kiuj ĉirkaŭis ĝin en formo de malgaja kadro.

—— “谁知道呢?” Marta用颤抖的嘴唇低声说,在她苍白的、围在黑布围巾褶皱里的脸浮现了红晕。

2. Ŝi faris kelke da paŝoj kaj haltis antaŭ la pordo de la librejo. Ŝi ĵetis rigardon tra la fenestran vitron kaj ekvidis en la profundo de la granda salono la posedanton de la librejo. Tio estis vizaĝo, kiun ŝi iam bone konis, kiun ŝi en siaj bonstataj tagoj ofte vidadis, vizaĝo pensema, honesta kaj milda ...

—— 她走了几步,在书店门口停下来。透过玻璃门,她看见书店主人的大房间的里边。在她幸福的日子里,她常常会见这个人。她很熟悉他沉思的、诚实的、温和的脸。

3. Videble ŝi timis, ke ŝi trovos en la librejo aĉetantojn, en kies ĉeesto ŝi ne povus eldiri tion, pro kio ŝi venis.

—— 显然,她害怕在书店里碰到顾客,有了顾客,她就不好意思说出她来此的企图了。en ies ĉeesto/en la ĉesto de iu; ĉe ies alĉesto 当着某人的面

4. La libristo staris sola malantaŭ la magazena skribtablo;

—— 书店主人独自站在老板台的后面。sola为主语表语。

5. li estis okupita je skribado de kalkuloj en granda libro, kiu kuŝis malfermita antaŭ li.

—— 他忙着往摆在他面前的一本大书里记账。

6. li prenis pozon duone salutan, duone atendan.

—— 他摆出边招呼边期待的姿势。preni ian pozon 取某一种姿势

7. Marta alproksimiĝis malrapide kaj haltis antaŭ la homo, kiu videble atendis de ŝi la unuan vorton.

—— Marta慢慢地走过去,停在他面前,而他显然是在等她开口。

8. Dum kelke da sekundoj ŝiaj palpebroj restis mallevitaj kaj la palaj lipoj iom tremis.

—— 几秒钟内她的眼皮下垂,没有血色的嘴唇微微颤抖着。

9. Tamen ŝi rapide direktis al la vizaĝo de la libristo sian rigardon, en kiu koncentriĝis en tiu momento la tuta forto de ŝia volo kaj ŝia tuta konscio.

—— 然而,她迅速地抬头,注视着书店主人,目光里集中了她的全部意志。

10. Jam de la momento de ŝia eniro la libristo tre atente ŝin rigardis.

—— 她一进来,书店主人就很留心她了。

11. sinjorinon Swicka mi havas ja la plezuron vidi! Ŝajnis al mi tuj en la komenco, ke mi vin rekonas, sed ... mi ne estis certa.

—— 我能看见Swicka太太感到很高兴。好像我一下子就认出您来了,可是 ...... 我还不敢肯定。

12. Dirante tion, li ĵetis rapidan ĉirkaŭrigardon sur la malriĉajn vestojn de la juna virino.

—— 说着,他很快地对年轻的妇人的寒酸的衣服瞥了一眼。

13. Per kio mi povas servi? — li diris ĝentile kaj kun facila nuanco de malgajeco en la voĉo.

—— “我能为您效劳吗?” 他彬彬有礼地说道,声音里带着忧愁的语气。

主题RSS Feed

powered by my little forum