《诗经》国风•曹风•下泉

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, February 22, 2023, 09:19 (441天前)

《诗经》国风•曹风•下泉
下泉
冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。

Subtera fonto
Kanto pri sopiremo.

Tufoj da hundvostaj herboj dronas
en la frida fluo el la fonto.
Vekiĝinte, mi suspiras ade,
sopirante al ĉefurba rondo.

Tufoj da abrotanoj jen dronas
en malvarma fonta akvofluo.
Vekiĝinte, longe mi suspiras,
sopirante al ĉefurba bruo.

Tufoj da absintoj jen trempiĝas
en malvarma la fontakva rojo.
Vekiĝinte, mi senĉese veas,
sopirante al ĉefurbaj vojoj.

Tiam la grenplantoj ja prosperis,
nutrataj de favora pluvfalo.
La regnestro saĝe regas landon
kaj l’ popol’ obeis kun lojalo.

elĉinigis Vejdo

《诗经》国风•曹风•下泉

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Wednesday, February 22, 2023, 09:26 (441天前) @ 喜欢诗词翻译

1. Tufoj da 一束束,一丛丛,一簇簇,一绺绺 Tufoj da hundvostaj herboj 狗尾草 *扩展:tufaj brovoj 浓眉

2. frida = malvarma

3. Vekiĝinte, mi suspiras ade,
sopirante al ĉefurba rondo.
这两行是一句话,可以理解为:醒后做的事情。Vekiĝinte, 作时间状语,可以看作时间状语从句的短缩。suspiras为主语发出的主要动作,sopirante作伴随状语,为次要动作。ade:不停地,反复地。

4. abrotanoj:柠檬香蒿

5. absintoj:洋艾,苦艾

主题RSS Feed

powered by my little forum