《MARTA 》(118)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, February 23, 2023, 07:44 (434天前)

《MARTA 》(118)

La libristo premis la al li etenditan manon. Lia manpremo estis varma kaj kora. Post momenta medito li komencis paroli:

— Ĉar vi, sinjorino, ordonis al mi esti sincera, mi devas diri la malĝojan veron. Esperon plibonigi vian sorton per laboro vi povas havi nur malgrandan kaj tre necertan! Vi diris pri la amplekso de la homaj laboroj; sed la amplekso de la laboroj ĝenerale homaj kaj la amplekso de la laboroj virinaj estas koncerne sian grandecon du nemezureble malegalaj ampleksoj. La lastan vi jam preskaŭ la tutan elĉerpis per viaj senfruktaj provoj.

Marta aŭskultis tiujn vortojn kun mallevitaj okuloj, en pozo senmova. La libristo rigardis ŝin per okuloj plenaj de kunsento.

— Ĉion ĉi tion mi diris al vi por tio, ke vi ne iluziu vin per tro granda espero kaj ne spertu novan seniluziiĝon, eble ankoraŭ pli doloran ol la aliaj. Mi tamen ne volus, ke vi foriru de ĉi tie kun la penso, ke mi ne volis doni al vi helpan manon. En la daŭro de kvin jaroj vi estis la ĉiutaga kunvivantino de homo klera, tio signifas multe; mi scias, ke en la aŭtunaj kaj vintraj vesperoj vi havis la kutimon kune legi, de tio devis kolektiĝi ĉe vi certa provizo da scioj. Krom tio permesu al mi diri, ke via maniero de sinesprimado kaj via maniero rigardi la vivon montras, ke via menso ne estas tute neprilaborita. Tial mi opinias, ke provi laboron sur nova kampo vi povas kaj devas ...

Ĉe la lastaj vortoj la libristo deprenis de breto negrandan libron. La okuloj de Marta ekbrilis.

— Ĉi tio estas ĵus aperinta verketo de unu el la francaj pensemuloj; ĝia traduko povas esti utila por nia publiko kaj por miaj interesoj. Mi intencis komisii la tradukon al iu alia, sed nun mi estas feliĉa, ke mi povas servi per ĝi al la edzino de nia amata kaj neforgesebla sinjoro Swicki ...

Dirante tion, la libristo envolvis en paperon la bluan volumeton.

— Ĝi estas verko, kiu traktas pri unu el la aktualaj sociaj demandoj; ĉar ĝi estas skribita klare kaj por ĉiuj kompreneble, ĝi ne estos tro malfacila por traduki. Por ke vi sciu, pro kio vi laboros, mi povas difini, ke honorarion (pardonu ĉi tiun oficialan esprimon) mi povos doni al vi en la kvanto de cent spesmiloj. Se ĉi tiu okupo montriĝos taŭga por vi, tiam poste troviĝos eble ankaŭ io alia por traduki. Krom tio ne mi sola estas ja ĉi tie eldonisto, kaj se vi akiros la reputacion de bona tradukistino, oni vin vokos al diversaj lokoj. Pri la lingvo germana vi diris al mi, ke vi scias ĝin en tre malforta grado; tio estas domaĝa. Tradukoj el ĉi tiu lingvo estus pli dezirataj kaj pli bone pagataj. Tamen se en kelke da laboroj vi bone sukcesos, vi havos la eblon preni kelkajn dekojn da lecionoj ... en la tago vi tradukados verkojn francajn, en la noktoj vi perfektiĝados en la lingvo de la germanoj ... tia devas esti la laborado de virino. Paŝo post paŝo kaj self-help ...

(未完待续)

《MARTA 》(118)阅读札记

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, February 23, 2023, 07:46 (434天前) @ 雁过留声

《MARTA 》(118)阅读札记

1. La libristo premis la al li etenditan manon. Lia manpremo estis varma kaj kora. Post momenta medito li komencis paroli:

—— 书店主人热情地紧握着那只伸给他的手,想了一想,说:
La libristo premis la al li etenditan manon. 语序微调:La libristo premis la manon etenditan al li.

2. Esperon plibonigi vian sorton per laboro vi povas havi nur malgrandan kaj tre necertan!

—— 您要凭自己的劳动改善命运的希望是很渺茫的。调整一下语序看看:
Per laboro vi povas havi nur malgrandan kaj tre necertan esperon plibonigi vian sorton! 这样看,plibonigi vian sorton 动词不定式短语作后置定语。

3. Marta aŭskultis tiujn vortojn kun mallevitaj okuloj, en pozo senmova. La libristo rigardis ŝin per okuloj plenaj de kunsento.

—— Marta垂下眼睛,一动也不动地听他讲。书店主人深表同情地看着她。

4. Ĉion ĉi tion mi diris al vi por tio, ke vi ne iluziu vin per tro granda espero kaj ne spertu novan seniluziiĝon, eble ankoraŭ pli doloran ol la aliaj.

—— 我告诉您这些,为的是使您不再迷惑于美丽的希望,不再遭受新的更痛苦的失望。por tio, ke为目从。

5. Mi tamen ne volus, ke vi foriru de ĉi tie kun la penso, ke mi ne volis doni al vi helpan manon.

—— 但我也不愿您在离开时以为我不愿帮助你。kun la penso, ke可以视为同位语从句,但在有的语法书里,它归属于定语从句。

6. En la daŭro de kvin jaroj vi estis la ĉiutaga kunvivantino de homo klera, tio signifas multe; mi scias, ke en la aŭtunaj kaj vintraj vesperoj vi havis la kutimon kune legi, de tio devis kolektiĝi ĉe vi certa provizo da scioj.

—— 您和一个有学问的人做了五年夫妻,这有很大的意义,我知道你们在秋天和冬天的晚上总是一起看书。这么说,您有一定的知识。havis la kutimon kune legi, 有一起读书的习惯,kune legi不定式短语作后定;de tio 表,certa provizo da scioj 为主语。

7. Krom tio permesu al mi diri, ke via maniero de sinesprimado kaj via maniero rigardi la vivon montras, ke via menso ne estas tute neprilaborita.

—— 此外,我应当告诉您,您的表白、您的人生观都表明您的智商很高。

8. Dirante tion, la libristo envolvis en paperon la bluan volumeton.

—— 说着,书店主人用纸把蓝皮的小书包了起来。

9. Ĝi estas verko, kiu traktas pri unu el la aktualaj sociaj demandoj;

—— 这本书讲的是当前社会的一个问题。traktas pri:阐述,探讨,论述。*temas pri

10. ĉar ĝi estas skribita klare kaj por ĉiuj kompreneble, ĝi ne estos tro malfacila por traduki.

—— 文字浅易,不难翻译。ĝi ne estos tro malfacila por traduki. 这句用了双重否定来进一步加强肯定的语气。tro ... por ... 太 ...... 而不能 ...... 还有:tro ..., ke ...; tro ..., por/ol ke ...

11. Tradukoj el ĉi tiu lingvo estus pli dezirataj kaj pli bone pagataj.

—— 这门语言的译本需求量较大,稿费也较多。

12. Paŝo post paŝo kaj self-help ...

—— 一步一步,自力更生 ......

Infana ludo: 完成同义句

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, February 23, 2023, 07:50 (434天前) @ 雁过留声

根据所给的句子,完成同义句,每条线上限填一词:

La lastajn vortojn ŝi diris tre mallaŭte, per la kapo kaj brusto ŝi alpremiĝis al la brusto de la patrino kaj tremis per la tuta korpo.

La lastajn vortojn ŝi diris tre mallaŭte, per la kapo kaj brusto ŝi alpremiĝis al la brusto de la patrino kaj — —.

主题RSS Feed

powered by my little forum