《诗经》小雅•鹿鸣

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 01, 2023, 09:16 (394天前)

《诗经》小雅•鹿鸣
鹿鸣
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

Regalo al gastoj
Versoj pri regalado al nobelaj gastoj.

Cervoj ĝoje krias senĉese,
dum ili mordas herbojn pace.
Mi havas gastojn por festeno,
muzikiloj sonas senlace.
En la muzika akompano
donacojn mi disdonas kore.
Afable ili ja min traktas
kaj vere helpas min favore.

Cervoj gaje krias senĉese,
dum ili paŝtas sin trankvile.
Mi havas gastojn por festeno,
kondutas ili jen ĝentile.
Sin montras ili digne, dece,
meritas ili laŭdon bone.
Per bona vino mi regalas
ilin ĝis kontento persone.

Cervoj dolĉe krias senĉese
sur la verda herboza tero.
Mi havas gastojn por festeno,
muziko sonas en leĝero.
Ario ŝvebas en la halo,
plaĉas etos’ al gasta koro.
La bonan vinon ili drinkas
en plezuriga atmosfero.

elĉinigis Vejdo

《诗经》小雅•鹿鸣

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 01, 2023, 09:30 (394天前) @ 喜欢诗词翻译

1. sur la verda herboza tero
*herboza 多草的,长满草的 -oz: 充满 ...... 的,多 ...... 的

2. Ario ŝvebas en la halo,
*Ario 曲调,曲子

主题RSS Feed

powered by my little forum