刘晓哲说

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, March 02, 2023, 13:57 (393天前)

前段时间,我写日记,写了一篇《娜伊娃夫人去伦敦》(附下),“做了一个遗憾的手势”,怎么表达?最后,我用了farante geston de bedaŭro,因为我曾见过这样的表达,但不敢叫准。刘晓哲说:符合规则就行,慢慢规范自己的文字。我非常认可并欣赏他的这个说法。他的话朴实无华,却蕴含了大智慧和大道理,揭示了学习的真谛。这个“慢慢规范”是在以后漫长的读书与实践中去发现去琢磨去积累去寻找答案。这个“慢慢规范”也包含对世界语表达规律的认知和理智的拿捏。这不,今天读《MARTA》读到了这句:— Sinjorino, — li respondis, farante geston de kompato, — mi konas nenian tian lokon. Vi estas virino. 瞧,这个farante geston de kompato, 这不正是是我需要的的答案吗!举一反三,还可以说:fari malesperan/senesperan geston ...

——
Lastan lundon, s'rino Naiva el Esperantujo faris vojaĝon al Londono. Tio estis por ŝi la unua fojo en ŝia vivo, ke ŝi aviadile vojaĝis eksterlanden. Ŝi celis vidi iom la mondon.

上周一,世界语国的娜伊娃夫人去了伦敦。这是她人生中首次坐飞机去国外。她想见见世面。

Ŝi ne bone konas Londonon, tial ŝi perdis la vojon.

她对伦敦不熟,因此迷了路。

Subite, ŝi vidis viron proksime de busa haltejo. "Mi povas demandi lin pri la vojo," ŝi pensis en si.

突然,她在公交车站附近看到一个男人。“我可以向他问问路。” 她想。

"Pardonu," ŝi diris Esperante. "ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato?"

“对不起,您能否告诉我到国王街怎么走?” 她用世界语问。

La viro afable ridetis. Li ne komprenas Esperante! Li ne havas eĉ la plej malgrandan komprenon pri Esperanto. Li estas londonano kaj li parolas la anglan.

那个男人友善地笑了笑。他不懂世界语! 他对世界语一窍不通。他是伦敦人,他说英语。

Levante la ŝultrojn kaj farante geston de bedaŭro, li diris angle, "Mi tre bedaŭras, ke mi ne komprenas, kion vi ĵus diris!"

他耸了耸肩,做了一个遗憾的手势,用英语说道:“很抱歉,我听不懂你刚才说的话!”

Sen unu plia vorto, la viro galopis for, eĉ ne returnante la kapon por rigardi la demandantinon.

那个男人二话没说,头也不回就快速走开了。

S'rino Naiva dronis en embaraso kaj malespero.

娜伊娃夫人很尴尬,很失望。

Post kelka tempo, lerta ideo trafis ŝin.

过了一会儿,她想出了一个好主意。

Ŝi skribis Esperante sur folio da papero kelkajn frazojn, kiuj legiĝis jene:

她在纸上用世界语写了几句话,内容如下:

Mi estas esperantisto. Mi parolas Esperanton. Ĉu vi ne bonvolus diri al mi la vojon al Reĝo-strato? Bonvole donu al mi helpon!

我是世界语者,我说世界语。您是否愿意告诉我去国王街的路? 请帮个忙!

Kun la papero mane, ŝi pacience atendis surloke.

手里攥着那张纸,她耐心地在原地等着。

Post nelonge, virino de lontane trotis ŝiadirekten.

不一会儿,一个女人从远处快步朝她的方向走来。

Grandpaŝe ŝi ekiris renkonte al la virino.

她大步流星地朝那女人走去。

Ambaŭmane prezentante la paperon al la virino, ŝi diris Esperante, "Volu montri al mi la vojon al Reĝo-strato, mi petas! Dankon!"

她一边把纸递给那个女人,一边用世界语说道:“求您给我指一下通向国王街的路! 谢谢!”

La virino okule balais la paperon, kaj tuj poste sulkis la frunton. La vortoj sur la papero estis al ŝi tute fremdaj. Ŝi ne povis legi ilin. Sed en ili sin trovis sole nur vorto, kiu frapis ŝian atenton. Tio estis "Esperanto", kiu ŝajnis al ŝi iom konata.

那女人扫了一眼那张纸,尔后皱起额头。纸上那些词她一点也不懂。她不认识这些词。但只有一个单词引起她注意,那个词就是“Esperanto”,她好像有点面熟。

Ŝi enŝovis la manon en poŝon, elprenis el ĝi vortaron. Ŝi ovris la vortaron, foliumis, fosis en ĝi kaj finfine elfosis la vorton "Esperanto".

她把手伸进兜里,掏出一本词典。她打开词典,翻着,找着,最后找到了“Esperanto”那个词。

Dumlonge ŝi kuntirante la brovojn maĉis kaj remaĉis la vorton "Esperanto". Poste, sur ŝia vizaĝo aŭroris rideto. Ŝajnis, kvazaŭ ŝi komprenetus la intencon de la helpopetantino.

她蹙着眉头,反复思考“Esperanto”那个词很久。之后,她脸上绽放出笑容。她好像略微懂得娜伊娃夫人的意图。

Skuetante la kapon kaj kuntirante la nazon, ŝi martelis angle ĉiun vorton, "Mi ne povas paroli Esperante. Mi estas Franco. Mi estas turisto. Mi nur komprenas france kaj angle. Bonvole konsultu aliajn!"

她皱起鼻子,轻轻摇了摇头,用英语一字一顿地说道:“我不会讲Esperante, 我是法国人,我是个旅游者。我只会法语和英语。您还是问问别人吧!”

Ĉe la lasta vorto, la virino forhastis, rapida kiel la vento.

说完,那女人就匆匆地离开了。

S'rino Naiva troviĝis en vera kaĉo. Tordante la manojn, ŝi litanie monologis, "Kion mi povas fari? Kion mi povas fari?"

娜伊娃夫人这下可真麻烦了。她绞扭着双手,不停地自言自语道:“我该怎么办呀?我该怎么办呀?”

Ĉu plugasti Londone aŭ reflugi hejmen? Ŝi endilemiĝis.

是继续留在伦敦? 还是回家呢? 她进退两难。

En la fino, ŝi en sakstrato decidis flugi hejmen.

最后,束手无策的她决定回家。

Post longa vagado tra la strata labirinto de Londono, ŝi trovis la vojon kondukantan al la aerodromo.

在伦敦迷宫般的街道上徘徊了很久,她找到了通往机场的路。

Hejmenreveninte, ŝi formulis planon: lerni la anglan lingvon delunde ĝisvendrede, du horojn ĉiutage, lerni Esperanton duonhoron en sabato matene kaj kvardek minutojn en dimanĉo vespere. Ŝi metis la anglan lingvon sur la unuan planon, kaj metis Esperanton, ŝian personan guston, sur la lastan planon. Ŝiaopinie, Esperanto estas ankoraŭ tantaliga pasero en la aero.

回到家后,她简单制订了一个计划:周一到周五学习英语,每天两小时;周六上午学习半个小时世界语,周日晚上学习四十分钟。她把英语放在首位,把世界语,个人兴趣,放在最后。在她看来,世界语还是一只空中撩人的麻雀 —— 可望而不可即。

(Ĉi rakonto estas pura fikcio. Fabrikita de Sovaĝa Ansero 2022/10/16)

刘晓哲说

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, March 02, 2023, 14:19 (393天前) @ 雁过留声

PIV: fari geston de surprizo/kolero 做了一个惊讶/生气的手势

我作为本栏目的砖家,你会嘲笑我吗?

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, March 02, 2023, 15:48 (392天前) @ 雁过留声

每天发的阅读札记,我都是抽空写的,作为本栏目的砖家,我肯定要提前做好准备,提前阅读,提前校对每一页小说原文,力求把打字错误降到最低。玛尔塔翻译失败了,遭到了行家的嘲讽,我这砖家会不会也遭到嘲讽呢?这不用问,我知道:大家肯定在心里偷偷地嘲笑我,甚至翻白眼,嗤之以鼻!


1. Ĉu ekzistas nenia loko en la mondo, kie mi povus ion ellerni?

—— 难道世上真的没有让我学习的地方吗?kie引导定从。

2. La libristo staris duone konfuzita, duone kortuŝita.

—— 书店老板又感动又为难。duone konfuzita, duone kortuŝita.作表。半感动半困窘。

3. — Sinjorino, — li respondis, farante geston de kompato, — mi konas nenian tian lokon. Vi estas virino.

—— “夫人,” 他边说边做了一个同情的手势,“我不知道有这种地方。要知道您是一个女人。” farante geston de kompato, 做了一个同情的手势,还可以说:fari geston de surprizo/kolero 做了一个惊讶/生气的手势。

4. Apenaŭ la pordo fermiĝis post la eliro de Marta, la nejuna homo kun la kalva kapo kaj la granda vizaĝo ĵetis sur la tablon la libron, en kiun li ĝis nun ŝajnis enprofundigita, kaj eksplodis per laŭta rido.

—— Marta身后的门刚一关上,那个好像一直专心看书的上了年纪的宽脸秃顶男人把书扔在桌子上,突然哈哈大笑起来。Apenaŭ引导时从;post la eliro de Marta, 在Marta走出之后;kun la kalva kapo kaj la granda vizaĝo作后定;en kiun引导定从;enprofundigita过分作表;eksplodis per laŭta rido 突然哈哈大笑起来。

5. — Pri kio vi ridas? — mirigite demandis la libristo, levante la okulojn for de la registro, kiun oni alportis al li antaŭ momento.

—— “您笑什么?” 书店老板从刚给他送来的登记簿上抬起眼睛,惊诧地问道。Pri kio vi ridas? 还有这些说法:Pro kio vi ridas? Je kio vi ridas? Mi ridas lian naivecon/pro(je) lia naiveco. 分词短语levante la okulojn for de la registro作状;kiun引导定从;antaŭ momento还可用ĵus替换。

6. — Kiel do oni povas ne ridi! ekkriis la sinjoro, kaj liaj okuloj tra la dikaj kaj neklaraj okulvitroj brilis per plenkora gajeco, — kiel oni povas ne ridi? Ŝia moŝto ekdeziris fariĝi verkistino, aŭtorino! Nu, kion vi diros al tio? ha, ha, ha! sed vi donis al ŝi bonan forregalon! Vere mi havis deziron desalti de la seĝo kaj kisi vin por tio!

—— “怎么能不笑呢?” 那男人叫着说,眼睛从又厚又模糊的眼镜后面闪出由衷的开心的光芒。“怎能不笑呢? 这位太太居然想当作家! 得了吧,哈,哈,哈! 您教训得太对了! 的确,我真想为此从椅子上跳起来猛吻您一下!”brilis per plenkora gajeco, 闪出由衷的开心的光芒。per表示行为实现的方式;kion vi diros al tio? 还可以说:kion vi diros/opinias/pensas pri tio? 表达方式有多种。sed vi donis al ŝi bonan forregalon! 但是您把她巧妙地打发走了。这里的bonan还可用belan替换。整句还可说:sed vi bone/bele forregalis ŝin! 这段里,出现了两次“想要做某事”,为了避免重复,分别用了:ekdeziris fariĝi;havis deziron desalti de la seĝo.

这句是否是中式世界语

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, March 02, 2023, 21:43 (392天前) @ 雁过留声

lerni Esperanton duonhoron en sabato matene
学半个小时

这句是否是中式世界语

作者 aŭtoro: E者, 发表于 afiŝita je Thursday, March 02, 2023, 23:34 (392天前) @ dalianjasco

这个没问题的。

不是中式世界语

作者 aŭtoro: lerni, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 13:54 (392天前) @ dalianjasco

lerni Esperanton duonhoron en sabato matene
学半个小时

duonhoron = dum duonhoro
matene = en mateno

不是中式世界语

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 14:06 (392天前) @ lerni

可以改写为"lerni Esperanton dum duonhoro en sabate mateno“ 吗? 雁过剥毛

此文推论错误,误导他人!这才是刘晓哲所说

作者 aŭtoro: 搬运工, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 14:57 (392天前) @ 雁过留声

发表于 afiŝita je Thursday, November 17, 2022

娜伊娃夫人去了伦敦,在大街上随意拽住个人就和对方说世界语,结果只能失望而归。这只能证明这位夫人的迂腐,而不能证明世界语无用。

王天义出国,都是用世界语交流。但他不会在国外大街上随便拽住当地人说世界语,而是去之前和当地世界语协会或者世界语者联系好,去了和他们用世界语交流,或者通过世界语者和当地人交流。

我有时在乌鲁木齐接待外国世界语者。同样,他们也是来之前给我发邮件或者打电话,见面后我们只用世界语交流,或者以世界语为中介语言,和当地人交流。

所以,世界语并非什么空中可望不可及的麻雀,而是一种实实在在可以用来联系交流的语言。

娜伊娃夫人的世界语没有发挥作用,显然是她自身的问题。

如果现在一个老美到乌鲁木齐来,早晨他在公园随便拽住一个晨练的老头儿用英语问公园的早餐店在哪,结果肯定也是鸡同鸭讲,但这并不能证明英语无用,而是他用的地方不对。

不假,确实是刘晓哲说的!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 16:33 (391天前) @ 搬运工

此文推论错误,误导他人!这才是刘晓哲所说

不假,确实是刘晓哲说的,但刘晓哲也说过:符合规则就行,慢慢规范自己的文字。

说话要客观,不能太主观,也不能太自以为是!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 16:52 (391天前) @ 搬运工

无论是怎样的实践,都是可贵的。有的人喜欢玩口语,有的人喜欢玩文字,量力而行,各有千秋吧,我们无权左右别人玩什么。说话要客观,不能太主观,也不能太自以为是!

我看重的是刘晓哲说的:符合规则就行,慢慢规范自己的文字。

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 17:04 (391天前) @ 雁过留声

任何人都可以发表观点。无论刘晓哲对我的日记做出怎样的评论,哪怕是最严厉的,我不会耿耿于怀记恨在心,我看重的是刘晓哲说的:符合规则就行,慢慢规范自己的文字。多么朴实的话,不虚伪,不装腔作势,不哗众取宠,不自以为是。

我对世界语的态度是一贯的:我既不强烈支持也不强烈反对世界语,因为我没有强烈支持和强烈反对它的理由。

论坛有高人。看看Minosun怎么说!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, March 03, 2023, 17:16 (391天前) @ 雁过留声

Minosun说过:“评论别人帖子时,尽量做到理性、客观、中立,不带任何情绪,就事论事。讨论语言问题,永远是问题本身,而不是人。”

对事不对人!

谁是高人?Minosun是高人!我认准了他,死不改悔!

我的感觉不会错!

主题RSS Feed

powered by my little forum