《诗经》小雅•我行其野

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 29, 2023, 09:37 (395天前)

《诗经》小雅•我行其野
我行其野
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

Forlasita edzino
Plendo de forlasita edzino, kiu edziniĝis al alia regno.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie cedreloj ŝosas en prospero.
Pro nia geedziĝ’ en via regno
ni ambaŭ vivis kune kun sincero.
De nun vi ne plu volas min vivteni,
mi nur reiru al mia hejmtero.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie mi plukas arbfoliojn ŝire.
Pro nia geedziĝ’ en via regno
mi loĝis ĝoje ĉe vi laŭdezire.
De nun vi ne plu volas min vivteni,
mi triste hejmeniru nur suspire.

Mi paŝas sola sur la sovaĝejo,
kie kolektas mi legomojn pene.
Ignoras vi ja nian geedziĝon
por serĉi novan inon nekonvene,
ne pro riĉec’ de ŝia familio,
sed pro freŝeco ŝia abomene.
elĉinigis Vejdo

《诗经》小雅•我行其野

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 29, 2023, 09:41 (395天前) @ 喜欢诗词翻译

有一个生词不认识。cedreloj: 香椿

香椿和刺嫩芽

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Wednesday, March 29, 2023, 10:36 (395天前) @ Pipi

香椿和刺嫩芽都是可以吃的。在早春,这两种树最先冒芽,芽肥,多汁。香椿一般用来煎鸡蛋,或熬汤,或油炸等。刺嫩芽,多汁,甘甜,脆生,放在沸水里焯一下捞出即可,是下酒的好菜。也可以炒着吃,或包饺子包包子。我山上栽了几十棵香椿和刺嫩芽,再过几天,大约清明后就可以掰芽了。

主题RSS Feed

powered by my little forum