我佩服我自己
我佩服我自己
《MARTA 》已经发到163页了,我阅读了,囿于时间和水平,只是有选择性地译了局部,并加了简单的注释。这看似简单的活,任何人都可以做,但落到实处却并不容易。这本纸版小说共213页,要一页一页打字,翻译,加注,坚持每天发布,可不是一件容易的活。是一个锻炼耐性的活!阅读小说也不是容易的,尤其是长篇小说,不但需要耐性,还要具有一定的单词量,语法知识,理解能力等等。
以前有人劝我:“学了世界语要走出去,要运用 ......” 这个规劝没错。语言的用途有多种。有的喜欢口语交流,有的喜欢通过互联网和微信与国外友人聊天,有的喜欢写日记和小文章,有的喜欢翻译,有的喜欢阅读 ...... 语言的用途不是单一的,我阅读小说不就是在运用吗?
当今还有愿意干活的人吗?哪个人不想出去玩?现在放羊忙,等以后退休了,我会出国玩的,多游览几个国家,但不一定为锻炼世界语而出国,有可能会用上世界语,但也不一定非要用世界语,还可用英语嘛!
《MARTA 》大约在五一节发完。一天不歇地发到今天,我是第一个受益者。我佩服我自己,我佩服我的耐力!
学习语言不一定非要读小说,但读小说也是学习语言的一个重要途径。如果是出于简单的听说写的考虑,可不读小说。如果想深入其中,如创作,翻译等,读读小说是有好处的!
还剩30多页了,有空玩玩吧!
我佩服我自己
我不是自绿网创建以来第一个发长篇小说的人?如果是,我很荣幸。在此谢谢坛主刘晓哲给予一隅立足之地!
我佩服我自己
我是不是自绿网创建以来第一个发长篇小说的人?如果是,我很荣幸。在此谢谢坛主刘晓哲给予一隅立足之地!
表示感谢
感谢你发了可编辑的小说文档,你不断发我就不断地下载。可编辑的文件能直接导入到辅助翻译软件里,使文字处理工作走上了快车道。
非常讨厌纸张书和不可编辑的电子文档(包括但不限于照片、无法转换为word的pdf、扫描件)。除了携带、阅读、储藏和查找不方便之外,还无法进行文字处理。
不知道这本书有没有中文版。没有的话,就有翻译价值了。
热爱是最好的老师!
如果没有热爱,没有热爱世界语小说,我是万万做不到的!所以,阅读小说,热爱是第一,耐力,单词量,语法知识,理解能力等不可或缺!
表示感谢
我很不提倡也很不欣赏参照双语阅读,那样很别扭,很难进入语境,一会儿看世界语,一会儿看中文,两下分心是我最讨厌的。我提供的中文只起到参考作用,实际上多此一举,没必要提供!
热爱是最好的老师!
怎么说呢,阅读小说也得小有文学细胞,没有这方面的细胞,即便阅读,也太勉强,收效不大,所以,根据个人的实际情况来选择学习方式,适合自己的就是最佳方式!
表示感谢
我觉得双语对照对于初学者来说是很有必要的。因为阅读外语最消耗时间和精力的就是查单词。对照形式起码节省了他们大量查词的时间精力。
我一直以来就是这样自学外文的,就是大量地看双语对照(英语和日语比较容易找到这种形式的翻译文章。)我的主业是从事日文翻译工作,也能比较熟练地看懂英文和意大利文。最近由于我开发的越南语辅助翻译软件已初具规模,所以腾出精力来搞搞世界语软件。
我与你的相反
我宁愿主张初学者从阅读简易世界语读物入手,由浅入深,也不提倡双语对照。时间关系,我保留个人看法,赶羊回家了,再见!