《MARTA 》(164)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, April 08, 2023, 06:48 (384天前)

《MARTA 》(164)

La libristo mallevis la okulojn kaj dum momento staris silente.

Al lia antaŭa embaraso aliĝis nun iom da konfuzo kaj eĉ malpacienco.

— Ha! — li diris post momento, farante per ambaŭ manoj geston, kiu montris bedaŭron, — kion fari, sinjorino! oni devas ion povoscii, oni nepre devas ion povoscii ...

Li ne finis sian penson kaj silentiĝis. Marta kunpremis en ambaŭ manoj la finojn de la tuko, kiun ŝi havis sur la kapo.

— Sekve, — ŝi diris post momento, kion do mi faros?

Ŝi diris tion en tia maniero, ke la libristo levis la okulojn kaj rigardis ŝin atente. Ŝia voĉo havis sonon mallongan kaj iom akran, en la profunde sidantaj okuloj brulis fajro, sed ne fajro de doloro, kiel antaŭ kelka tempo, ne de silenta, penetranta petegado, sed kvazaŭ de retenata obtuza kolero. Rigardante ŝin kaj aŭskultante ŝian voĉon, oni povus diri, ke kontraŭ tiu homo, kun kiu ŝi parolis, ŝi sentas ian ĉagrenon, ke en sia spirito ŝi akuzas lin parte pri tio, kion ŝi suferas.

La libristo pripensis ion dum momento.

— Mi malĝojas, — li diris, — mi tre malĝojas, ke mi vidas en tia situacio la edzinon de homo, kiun mi konis kaj estimis. Ŝajnas al mi, ke mi povos ankoraŭ ion fari por vi ... kvankam tio estos nur nova provo. Miaj konatoj, gesinjoroj Rzetkowski, ĝuste nun bezonas iun ... iun por ... servado en la ĉambroj ... se vi dezirus tian lokon ...

— Mi petas vin pri ĝi, — diris Marta sen plej mallonga pripenso.

— En tia okazo mi skribos kelke da vortoj al gesinjoroj Rzetkowski. Se vi deziros, vi povos iri al ili kun mia karteto.

— Mi iros certe, — diris la virino.

La libristo skribis rapide dekkelke da vortoj sur folieto da papero kaj donis ĝin al la atendanta virino. Li rapidis, li estis maltrankvila kaj kvazaŭ afliktita. Tuj post la fordono de la letero li salute sin klinis.

(未完待续)

《MARTA 》(164)阅读札记

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, April 08, 2023, 06:50 (384天前) @ 雁过留声

《MARTA 》(164)阅读札记

1. La libristo mallevis la okulojn kaj dum momento staris silente.

—— 书店主人低下眼睛,默默地站了一会儿。

2. Al lia antaŭa embaraso aliĝis nun iom da konfuzo kaj eĉ malpacienco.

—— 现在,在他为难的表情里,又增加了几分窘困、甚至不耐烦的样子。

3. — Ha! — li diris post momento, farante per ambaŭ manoj geston, kiu montris bedaŭron,

—— 过了一会儿,他用双手做了一个遗憾的手势说。kiu定从,还可以说:fari geston de bedaŭro/surprizo/kolero 做了一个遗憾(惊讶,生气)的手势。

4. Marta kunpremis en ambaŭ manoj la finojn de la tuko, kiun ŝi havis sur la kapo.

—— Marta揉着她的围巾角。kiun定从。

5. Ŝi diris tion en tia maniero, ke la libristo levis la okulojn kaj rigardis ŝin atente. Ŝia voĉo havis sonon mallongan kaj iom akran, en la profunde sidantaj okuloj brulis fajro, sed ne fajro de doloro, kiel antaŭ kelka tempo, ne de silenta, penetranta petegado, sed kvazaŭ de retenata obtuza kolero.

—— 她说话的音调引起了书店主人对她的注视。她的声音急促而刺耳,深陷的眼睛灼灼发光。但是眼睛里流露出的已经不是先前的痛苦,也不是默默的、动人怜悯的恳求,而好似勉强压抑的怒火。

6. Rigardante ŝin kaj aŭskultante ŝian voĉon, oni povus diri, ke kontraŭ tiu homo, kun kiu ŝi parolis, ŝi sentas ian ĉagrenon, ke en sia spirito ŝi akuzas lin parte pri tio, kion ŝi suferas.

—— 看了她的脸,听了她的声音,可能认为她对于和她说话的人感到恼恨,心里觉得她的不幸,他也有责任似的。

7. La libristo pripensis ion dum momento.

—— 书店主人又想了一会儿。

8. — mi tre malĝojas, ke mi vidas en tia situacio la edzinon de homo, kiun mi konis kaj estimis.

—— 看见我稔知的尊敬的朋友的太太困难到这步田地我很难过。ke引导原从。ke的从句是mi tre malĝojas,的原因。

9. Ŝajnas al mi, ke mi povos ankoraŭ ion fari por vi ... kvankam tio estos nur nova provo.

—— 我想我还能替您效一点劳 ...... 虽说这也不过是一种尝试。Ŝajnas al mi, ke主语从句。Ŝajnas al mi 我觉得;在我看来。

10. se vi dezirus tian lokon ...

—— 如果你愿意做这种工作 ......

11. — Mi petas vin pri ĝi, — diris Marta sen plej mallonga pripenso.

—— “我愿意,” Marta毫不犹豫地回答。类似:sen ia ajn hezito; sen ajna hezito; senhezite; senŝanceliĝe.

12. Li rapidis, li estis maltrankvila kaj kvazaŭ afliktita.

—— 他的动作很快,好像很难过,痛苦不安。

13. Tuj post la fordono de la letero li salute sin klinis.

—— 他把纸条交给了她,随后行了个礼。

谢谢坛主刘晓哲给予一隅立足之地!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Saturday, April 08, 2023, 06:55 (384天前) @ 雁过留声

《MARTA 》已经发到163页了,我阅读了,囿于时间和水平,只是有选择性地译了局部,并加了简单的注释。这看似简单的活,任何人都可以做,但落到实处却并不容易。这本纸版小说共213页,要一页一页打字,翻译,加注,坚持每天发布,可不是一件容易的活。是一个锻炼耐性的活!阅读小说也不是容易的,尤其是长篇小说,不但需要耐性,还要具有一定的单词量,语法知识,理解能力等等。

以前有人劝我:“学了世界语要走出去,要运用 ......” 这个规劝没错。语言的用途有多种。有的喜欢口语交流,有的喜欢通过互联网和微信与国外友人聊天,有的喜欢写日记和小文章,有的喜欢翻译,有的喜欢阅读 ...... 语言的用途不是单一的,我阅读小说不就是在运用吗?

当今还有愿意干活的人吗?哪个人不想出去玩?现在放羊忙,等以后退休了,我会出国玩的,多游览几个国家,但不一定为锻炼世界语而出国,有可能会用上世界语,但也不一定非要用世界语,还可用英语嘛!

《MARTA 》大约在五月份发完。一天不歇地发到今天,我是第一个受益者。我佩服我自己,我佩服我的耐力!

学习语言不一定非要读小说,但读小说也是学习语言的一个重要途径。如果是出于简单的听说读写的考虑,可不读小说。如果想深入其中,如创作,翻译等,读读小说是有好处的!

还剩30多页了,有空玩玩吧!

我是不是自绿网创建以来第一个发长篇小说的人?如果是,我很荣幸。在此谢谢坛主刘晓哲给予一隅立足之地!

主题RSS Feed

powered by my little forum