若每句都这样分析,玩不起啊!除非专业教学者有必要这样做!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 15:36 (375天前)

1. La desegnisto, kiu antaŭ momento estis elirinta en la apudan ĉambron, revenis en la magazenon, sed, vidante, ke lia loko estas okupita, li haltis sur la sojlo.

—— 刚才去隔室的画图员回来了,看见有人坐在他的位置上,便在门槛上站住了。

kiu引导定从,用过去完成时,从句和主句的谓语动词后面均接方向格;ke从句作分词vidante的宾语,即宾从,宾从用现在完成时的被动语态。vidante, ke还可:kiam li vidis, ke ... 还可:ĉe la vido, ke ...;被动语态lia loko estas okupita, 世界语用被动语态,译成中文时,要符合中文的表达习惯而译成:有人坐在他的位置上,或者:有人占了他的座位。也可改为主动语态:oni/iu okupis lian lokon. 用被动语态和主动语态,侧重点不同。如果座位空着,就说:lia loko vakis或lia loko estis vaka.

我为什么要这样做?

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 15:52 (375天前) @ 雁过留声

我这样做,并非在教大家,我还是初学者,哪有资格教别人!我这样做有几点考虑:1. 要养成这样的读书习惯,这样做对我也是一个提高,以后写东西也要这样严谨;2. 打好基础,做足功课,时刻准备着当一名世界语教师。

试想一下:当一名有水平的世界语教师,有了名誉,金钱,地位等,我该多么令人瞻仰啊!啊,朋友们,难道你们不曾有过这样的梦想吗?!我实话实说,别笑我啊!

没时间,没经费,没干劲。也只能这样浅尝辄止了!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 16:28 (374天前) @ 雁过留声

2. Tio estis viro, havanta la aĝon de ĉirkaŭ dudek tri jaroj, peneme vestita, kun frizitaj haroj kaj glatigitaj lipharetoj. Li metis la manojn en la poŝojn, apogis sin senzorgece al angulo de muro kaj kun rideto sur la lipoj per la okuloj interŝanĝadis kun la kolegoj signojn de interkompreniĝo.

—— 这是个23岁上下的年青人,衣着考究,卷头发,小胡子修剪的很整洁。他把两只手插在衣袋里,悠闲自在地将背靠在墙角上,唇上荡漾着微笑,在和同事们挤眉弄眼。

havanta la aĝon de ĉirkaŭ dudek tri jaroj, 分短作后定,完全可扩展成定从:kiu havis ... 或: kiu aĝis 23 jarojn. 也可用短语:ĉirkaŭ 23-jara. 或:ĉirkaŭ 23 jarojn aĝa. 这些peneme vestita, kun frizitaj haroj kaj glatigitaj lipharetoj.和havanta的分短一样,也统统作后定修饰viro,说明是一个什么样的viro. 介短kun rideto sur la lipoj作伴随状语;per la okuloj作状;interkompreniĝo = interkompreno 相互理解/了解/沟通。

玩玩即可

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 17:12 (374天前) @ 雁过留声

现在,令人高兴的是,机器翻译和辅助翻译已经实现了世界语先驱们的理想了。令人遗憾的是,所采用的方式并非是世界语,算是殊途同归吧。

所以,我的结论是,世界语不是没用,是已经过时了。就像马车和油灯一样,它们同样是有用的。

作为满足一下语言猎奇者,或是教导一些语言爱好者,就像教人唱歌唱戏那样,这未尝不可。如果只是画大饼,让后生花大量时间精力在其上面,那就有些误人子弟了。

我之所以做世界语辅助翻译软件,主要是看中了迄今为止已经有了大量的世界语语料(虽然与民族语相比,其数量还是少得可怜),而有语料,或许就有阅读和翻译的需要。就像满文一样,清朝一代留下了大量满文资料,现在有一批人就是在翻译这些资料。但满文已经功能性灭绝了。

我期待机器翻译能成功!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 17:20 (374天前) @ dalianjasco

玩玩即可。我同意!但你说的机器翻译,是好事,可通过你前几天的机器翻译,还是不行,机器翻译的乱七八糟,更费事,还不如通过人脑一气呵成。我怀疑机器翻译能表达出人类的细腻情感?我期待机器翻译能成功!

你把这两句用机器翻一下看看,我差,机器更差,还不如我呢!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 17:39 (374天前) @ 雁过留声

6. Ĝi konsistis el krono da larĝaj belformaj folioj interbukitaj per ronda glata krampo, kiun volveĉirkaŭis nur du torditaj trunketoj.

—— 这是用一种形状美丽的宽叶子组成的花环,这些叶子用光滑的圆扣环接起来,而环扣又被两根互相交错的草茎围绕着。

konsistis el 由 ...... 构成/组成;interbukitaj per ronda glata krampo, kiun 分短作后定,而kiun的从句又作后定,即定从。

7. La braceleto pretigita laŭ ĉi tiu modelo havus en si samtempe du ĉefajn bonajn ecojn de tiaspecaj objektoj: simplecon kaj elegantecon.

—— 照这张图样做出来的手镯,兼有手饰的两种主要的长处:既朴素又雅观。

pretigita laŭ ĉi tiu modelo分短作后定修饰La braceleto.

成本问题不得不重视

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 21:22 (374天前) @ 雁过留声

人脑当然能翻译出来,但只用人脑一个小时顶多六七百汉字。而半翻译一个小时六七千汉字,是它的十倍!

当然,半翻译只是个半成品而已,所以不能以成品的质量标准来衡量它!!!(三个感叹号表示特别强调)

说句实在话,翻译是一门艺术,艺术永远都只有更好,没有最好。对于小说,只要没有大的错译漏译,那么对译文的评价就是见仁见智了,有些读者偏爱直译些,有些则偏爱意译些,没有一个具体标准的。再说,小说本身就允许胡编乱造,所以,很多时候了解一下其内容即可,对其内容的真实性大可不必深究。这样一来,就没必要花上大把大把的时间精力乃至金钱去潜心搞个自认为很不错的译本了。

先弄个半翻译,让读者了解一下大概,如果实在是有需要的,再根据半翻译认真地翻译成全翻译。这对谁来说都有好处。如果对质量更无要求的话,那干脆扔给机器翻译,几万字不到一分钟就完成。

技术没问题,成本很有问题。

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 21:00 (374天前) @ 雁过留声

人脑当然可以一气呵成,不过,要达到一气呵成,你难道不用计算事前需投入多大的时间、精力和金钱成本?

对于熟练人员来说当然不用看我的翻译,但如果一时间找不到能达到一气呵成的人,或是他不愿意干翻译呢?或是他要出高价钱才愿意干呢?

我搞这些是从成本角度考虑的。现在搞翻译,技术问题不大,但成本却很高。

只是现在没有世汉翻译需求,甚至连阅读需求都没有而已。一旦有这个需求,你就知道要计算成本了,也就知道机器的厉害了。

现在搞翻译是机器翻译、计算机辅助和人脑三剑合璧进行的。当然,如果你对翻译毫无兴趣,或是翻译对你来说只是个消磨时间的消遣的话,也就无需了解这些了。

头像

若每句都这样分析,玩不起啊!除非专业教学者有必要这样做!

作者 aŭtoro: zhangwei, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 21:02 (374天前) @ 雁过留声

雁过留声先生,能问一下你是何方高士啊,加个微信怎么样?

花果山水帘洞人氏

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, April 12, 2023, 06:56 (374天前) @ zhangwei

花果山水帘洞人氏。我没有微信啊,在大山沟里放羊用不上微信啊!

您真给我出了一道难题!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, April 12, 2023, 08:29 (374天前) @ 雁过留声

11. — malfacilan problemon vi enbatis en mian kapon.

—— 您真给我出了一道难题!表示因事情棘手、难办而为难的说法。类似说法还有:Vi alpremas min al muro! 你把我难住了!你真让我为难!还有:Vi pelas min en malesperon/angulon! 还有:Vi faras embarason al mi!

要善于联想

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, April 12, 2023, 08:48 (374天前) @ 雁过留声

还有:Vi metas min en embarason! 等等!

要善于联想,很多表达就会不断涌现,比如刚才玩的一句:

13. — Aj! aj! — li ripetis, kaj liaj spritaj okuloj maltrankvile vagis ĉirkaŭen.

—— 他的灵活的小眼睛不安地转来转去。vagis ĉirkaŭen = ĉirkaŭvagis. 类似还有:rigardi ĉirkaŭen = ĉirkaŭrigardi. 还有:ĵeti la rigardon ĉirkaŭen 向四周看,环顾四周。

还要善于这样

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Wednesday, April 12, 2023, 09:09 (374天前) @ 雁过留声

14. Videble li batalis kun si mem, aŭ eble batalis en li la deziro havi bonan kaj tre malkaran laborantinon kaj la timo enkonduki en la laborejon ian ĝis nun ne ekzistintan novaĵon.

—— 他分明在作思想斗争,抑或在纠结:他想录用这个优秀而且非常廉价的女工,却又不敢在自己店里干这种史无前例的事。

batalis kun 与 ...... 作斗争,还有:batali kontraŭ iu/io; la deziro和la timo是中心词,缩句看看:aŭ eble batalis en li la deziro kaj la timo. 由此看,la deziro和la timo后面的动词不定式短语均作后置定语分别修饰la deziro和la timo. enkonduki en:引入/进。

主题RSS Feed

powered by my little forum