《诗经》小雅•四月

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Friday, April 14, 2023, 09:39 (350天前)

《诗经》小雅•四月
四月
四月维夏,六月徂暑。先祖匪人,胡宁忍予?
秋日凄凄,百卉具腓。乱离瘼矣,爰其适归?
冬日烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害?
山有嘉卉,侯栗侯梅。废为残贼,莫知其尤!
相彼泉水,载清载浊。我日构祸,曷云能穀?
滔滔江汉,南国之纪。尽瘁以仕,宁莫我有?
匪鹑匪鸢,翰飞戾天。匪鳣匪鲔,潜逃于渊。
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,维以告哀。

Lamentado de ekzilito
Palaca oficisto plendas pri sia ekzilo pro kaptiteco en la komploto.

La kvara lunmonato eksomeras,
en la sesa venas la varma vetero.
Prapatroj ne ’stas homoj la bonkoraj,
eĉ ili min dronigas en sufero.

Aŭtune frida vent’ ululas triste,
cent floroj velke falas al la tero.
Disiĝas ĉiuj homoj en tumulto,
kie, do, estas ilia loĝa sfero?

En vintro blovas furioze l’ vento
minace penetranta en severo.
Jen oni vivas ĝoje kaj kontente,
kial mi solas dronas en sufero?

Surmonte pompe kreskas bonaj arboj:
kaŝtanarboj kaj umeoj intere.
Nun ili velkas kaj foriĝas branĉoj,
kiu vundas ilin tiom kruele?

La akvo fluas el tiu montfonto
jen klare jen malklare en vario.
Mi en solec’ eltenas la suferon,
kiam mi vivos pace sen anksio?

Riveroj jen torentas kun ondpelo
kaj prenas la sudlandon en brakumo.
Plenumas mi la taskon ja perfekte,
kial la reĝ’ ne traktas min sen puno?

Surmonte la filikoj vaste kuŝas,
vegetas liĉiberoj en la valo.
Ho ve, mi verkas tiun ĉi kanzonon
por konsoli la koron en amaro.
elĉinigis Vejdo

《诗经》小雅•四月

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Friday, April 14, 2023, 15:49 (350天前) @ 喜欢诗词翻译

Jen oni vivas ĝoje kaj kontente,
kial mi solas dronas en sufero?

*第3段,solas dronas?

Surmonte la filikoj vaste kuŝas,
vegetas liĉiberoj en la valo.
Ho ve, mi verkas tiun ĉi kanzonon
por konsoli la koron en amaro.

*filiko:蕨菜
*kanzono:抒情诗/歌

《诗经》小雅•四月

作者 aŭtoro: jianyewang, 发表于 afiŝita je Saturday, April 15, 2023, 09:41 (349天前) @ Pipi

毫无疑问,应该是sola dronas.

《诗经》小雅•四月

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Saturday, April 15, 2023, 10:04 (349天前) @ jianyewang

是的。高手!

主题RSS Feed

powered by my little forum