世界语的实用性

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, April 14, 2023, 20:40 (383天前)

在机器翻译和计算机辅助翻译的联合夹击下,用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。
但在口头交流和口语翻译方面依然有价值。原因是语音机器翻译还不适合用于需要准确度的场合,且口语方面的计算机辅助翻译目前还没出现,估计以后也不会出现,因为没这方面的需求。
由于实践已证明了世界语的学习成本要比英语低很多。因此,可以把这个作为招生宣传点,并在教学中重点教授口语和训练听力。淡化那个颤音的重要程度,毕竟,教学目的是为了培养交流人才,而不是培养播音员。很多国人普通话说不标准,不也一样能交流吗?
因此,听力和口语好的人,将会代表着未来世界语的实用发展方向。

Bonvenon al videokunvenoj la sabata kaj dimanĉa!

作者 aŭtoro: 西安世界语协会办公室 ⌂ @, 来自 el: 西安市建工路东口8号院, 发表于 afiŝita je Friday, April 14, 2023, 22:47 (383天前) @ dalianjasco

赞同!其实不是我们想不想世界语口语化,是社会发展到今天逼迫我们要口语化。中国作为世界语大国有目共睹,但在国际世界语会议上很少有中国声音;不是不想发声是发不出声。为了改变这种尴尬局面,我们发起了周六周日腾讯视频会议,目的是口语拉练,原则是使用世界语讲演和讨论。当然坚持原则就容易得罪人,但为了中国世界语可以发声,也只能请大家谅解啦(开始的一段时间经常有人要求我们请一些大师来讲演,我们也请了,但我们要求世界语讲演的原则不能接受。这样虽然视频会议的学术质量差点,但确实起到了口语拉练的效果,改变了中国世界语长期以来不说世界语的习惯)。欢迎大家,特别是中青年世界语者支持我们周六周日腾讯视频会议。只要坚持世界语口语拉练,不久的将来就一定会有中国的声音震响在国际世界语会议上。


第106次中国周末世界语学术论坛( 106a SAF)
时间:4月15日晚7点半至9点半点(每周星期六)
主持人:Aleksandro 张学磊(中华全协新理事)
演讲人:Grando 张伟(中华全协新理事)
演讲题目:双语世界语学习班情况汇报
会议号: 438 1770 6523
会议链接:https://meeting.tencent.com/dm/qgSaJXMOCIkvVarman
Antaŭsciigo(论坛预告)
22a de Aprilo: 其他语言中的普通话(上海张学磊)
29a de Aprilo: Esperanto-Vespero de la festo 5.1(五一国际劳动节世界语晚会)
6a de Majo: Prelego pri la leporo kaj kuniklo(天津林丽莎)
13a de Majo: Mia Esperanto-vivo kaj laboro(太原邢起双)
*Viaj prelegoj estas bonvenaj. Se vi estas preta, senhezite kontaktu kun Ĉielismo 王天义 Tel./Voĉ.:15009245863 aŭ QQ:457474190 Dankon!

这观点太片面了,什么逻辑

作者 aŭtoro: 能不能有点学者风范,博学一点,全面考虑一下, 发表于 afiŝita je Sunday, April 16, 2023, 08:58 (382天前) @ dalianjasco

当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”,那这世界语是残缺的,迟早会完蛋。难道只有口语交流才是世界语的实用价值?幼稚,荒唐,可笑!

这观点太片面了,什么逻辑

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, April 16, 2023, 16:40 (381天前) @ 能不能有点学者风范,博学一点,全面考虑一下

当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”,那这世界语是残缺的,迟早会完蛋。

如果说过时就是残缺的话,那很多东西都存在残缺,比如收音机、算盘、手表。不过,残缺并不等于迟早会完蛋啊。再说,我从未说过世界语会完蛋。所以,我不知道你这话是什么逻辑。


难道只有口语交流才是世界语的实用价值?

从目前的趋势来看,是这样。笔译已没有了实用价值。因为每经过一重翻译,原文就会失真一次,尤其是文学作品,更尤其是诗歌。目前笔译方面采用的是机器翻译、辅助翻译、人脑三结合的方式进行,因为这三者能相互取长补短,大大提高工作效率。使得已无需用世界语作为中介语了。

我之所以说这些,是为了让想进坑的后生们一点启发。因为现在世界语界的人员已经老化,思想肯定趋向保守甚至顽固,不愿与时共进。但要知道,搞宣传不能误人子弟。因为学什么都需要投入时间精力和金钱的。更要知道,这三者对每个人来说都是很有限的。

我的逻辑

作者 aŭtoro: 请你先看清楚, 发表于 afiŝita je Sunday, April 16, 2023, 19:42 (381天前) @ dalianjasco

你没说:那这世界语是残缺的,迟早会完蛋。这句话是我讲的。
根据你说的:用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。
我才讲:当真如你所讲的“用世界语作书面交流和书面翻译已显得没有多大实用价值了。”,那这世界语是残缺的,迟早会完蛋。难道只有口语交流才是世界语的实用价值?幼稚,荒唐,可笑!

至于翻译,我是一窍不通,是门外汉。我口语好,但我不能因为我不懂翻译不会翻译而妄下结论。

不要误会

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, April 17, 2023, 16:16 (380天前) @ 请你先看清楚

当然知道你的意思,我是先引用你原句,下面才是反驳的话。这是文字说明的一种基本方式,好处是能让别人知道我所针对的是哪一句话,你可能不习惯这种文字讨论方式。

翻译是语言学习的一大任务,比光是阅读更能快速提高外语水平(不过,翻译本身要比阅读耗费更多的时间)。因为它会让人更为深刻地体味到两种文字之间的相似性和差异性。而且,能锻炼大脑逻辑推理能力(分析语法的过程就是逻辑推理过程)和遣词造句的表达能力。这样能使得即使是比较复杂的内容,在说话时也能做到出口成章,不然,净是大白话。

有见地

作者 aŭtoro: 懂你啦, 发表于 afiŝita je Monday, April 17, 2023, 17:09 (380天前) @ dalianjasco

这个样子讲话很好嘛,可以接受的哦

主题RSS Feed

powered by my little forum