头像

请翻译

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 16:12 (62天前)

"Jen estas nia mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas."
----
dankon pro via chinlingva traduko.
kore
gajo

--
Gajo Li Chuanhua

请翻译 —— 这句话很有意思!

作者 aŭtoro: Minosun, 来自 el: Pekino, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 18:28 (62天前) @ gajo

"Jen estas nia mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas."
----

这就是我们的世界:如果没有看到数以千计不流血的纷争,太阳永不会升起;而这不流血的纷争正在一点一滴地弥补流血战场上的苦难和罪恶。

请翻译

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 18:56 (62天前) @ gajo

看不明白这句话的意思。以下是我的大概理解。

这是我们的世界。在我们这个世界,不发生几千场不流血的战争,太阳是不会升起的。这些不流血的战争又改善(rebonigas ?)了一些流血战场上的苦难和罪行。

头像

想了好久

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 21:30 (62天前) @ gajo

"Jen estas nia mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas."
----
首先,我非常感谢跟帖的两位先生!感谢你们的支持与热情!你们辛苦了!
这句话我是在一本书上看到的。具体哪本书记不清了。

我想了好久,觉得这是个复合句,主句的主语是nia mondo,后面跟着两个定语从句,第一个从句的关系代词是kiu,代表mondo,它的主语是la suno,而neniam levighas...sen rigardi是否定之否定结构,第二个从句的关系代词是kiuj,代替sensangaj bataloj(外交博弈,斡旋,谈判,磋商...),

整个句子现在试译如下:

"这就是我们的世界:在阳光下成千上万的不流血的博弈与纷争天天都在进行,而这些不流血的博弈又使得流血的战场上的苦难与罪恶重新得到些许的平衡与补偿。”

----
我抛出了一块砖,欢迎大家批评指正。谢谢!

--
Gajo Li Chuanhua

想了好久

作者 aŭtoro: lernanto, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 21:57 (62天前) @ gajo

感谢两位老师的翻译。但我不明白,rebonigi 这个词用得对不对。

要阅读,要实践!

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 23:19 (62天前) @ lernanto

世界语的书不少,对我们学习者为提高水平而言,不是什么都可以看,要有选择性。建议读一些好书!

1. 可以先从大师和名家的早期作品开读,如大师的《玛尔塔》,《安徒生童话》,《钦差大臣》等等,还有卡贝的翻译的《格林童话》和《法老王》等等。

什么是世界语? 读了它们就自然知道了!

2. 近几年出版的,如奥尔德的《山村》和《指环王》等等,还有安娜的原创《石头城》等等,不但很值得一读,而且很值得研读!

以上仅是我个人的阅读体验,我觉得无论是从事笔译,口译,还是原创,一个人至少要阅读20几本,方知世界语的原貌与精髓,方可自由运用!

有人强调口语,不错,口语很重要,是语言的最直接的实践,但不广泛阅读,只运用几个基础单词和表达,天天说些“车轱辘话”,最终也达不到“妙语连珠”; 有人强调翻译与创作,也不错,是学习语言的最高境界,但不广泛阅读,即便写得再多,最终也达不到“字字珠玑”!

要阅读,要实践,这实践也包括口语和书面语。

阅读和实践,两者要结合起来!

头像

要阅读,要实践!

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期日, 七月 21, 2019, 12:46 (61天前) @ Pipi
编辑: gajo, 时间: 星期一, 七月 22, 2019, 10:21

王老师说的太对了!!
sro Pipi tre tre pravas!!
en kiu ajn lingvo,kompreneble, inkluzive de nia Esperanto,la vero chiam estas tio,ke traleginte pli ol dekmile da libroj,do oni ekverkas tuj ricevante helpon kvazau de dio!bezonataj vortoj k esprimoj inundas el la plumbeko!
mi certas,sro Pipi jes ja tielas kutime.chu ?
verdire el mia korprofundo,rilate tion,ni chiuj devas lerni de sro Pipi sufiche humile!
sufiche pacience k persiste!

tutamike
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

请翻译成世界语

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期六, 七月 20, 2019, 23:24 (62天前) @ gajo

如果中文是这样,怎样翻译世界语:
喏,这就是我们的世界:在我们这个世界的上空,太阳,即使没有注视到人类有千万次的流血和不流血纷争,它也照样升起。只不过不流血的纷争是在一点点地重新修复流血战场上的苦难和罪恶而已。

头像

Pri la frazo: Jen nia mondo...

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期一, 七月 22, 2019, 15:29 (60天前) @ gajo
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期一, 七月 22, 2019, 22:35

La frazo estas el "La batalo de l' vivo" de Charles Dickens. Unue publikigita en 1846. Titolo: The Battle of Life.
Zamenhof tradukis ĝin ne rekte el la angla, sed laŭ germana traduko. Unue ĝi aperis en la revuo "La Esperantisto" en 1891. Kiel 88-paĝa libro ĝi aperis en 1910. Titolo: La Batalo de l' Vivo.
Ĝi estas la kvara libro en la kvinlibra "Kristnasko-libroj" de Dickens. Ĝi estas unu el la malpli konataj verkoj de Dickens.

Estas unu el la unuaj verkoj kiujn Zamenhof tradukis. La verko estas, tiel en Esperanto kiel en la angla elŝutebla el la reto, sed eble ne en Ĉinujo.
La frazo tamen nur estas adapto (mallongigo) de la frazo en la libro. Mi metos ĉi tie la kompletan tekston, kaj eble miajn klarigojn.

Jen la paragrafo:


"Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ec kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo.

Certe ne estas facila teksto, sed analizebla! Bonen sukceson!

Eble mi poste skribos mian interpreton.

Jen jam parta rezonado:


Ĉiutage nun en nia mondo (post terura milito, sed ĉar estas nur frazo el la libro ni ne scias pri kiu milito temas ... Tempo de Charles Dickens) homoj klopodas, sensange batalas, por ripari la vundojn kaŭzitajn de la militoj, kaj esperas rebonigi la situacion, la vivon, la mondon.

Tio estas la ideo de la frazo.

Ĝi estas tre idealisma teksto! Li sugestas ke tuta mondo estas okupita je resanigo, je riparo de la vundoj de la militoj.

La teksto ne estas verkita por infanoj!!!

头像

Al S-roj Petro

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期二, 七月 23, 2019, 09:45 (59天前) @ Petro Desmet'

kara amiko,dankon pro via foj-foja klarigo !
sed mi tro shtipkapas ke mi ankorau havas demandojn en la koro,ekz.:
1/ "mi havas grandan deziron diri ke ghi estas tre ridinda mondo,kiu enhavas nenion seriozan."
2/ "ghi estas mondo plena je koroj."
----
dankon pro via plipasha klarigo!
kore,
shtonkapulo Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

头像

Al S-roj Gajo kaj multaj aliaj.

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期二, 七月 23, 2019, 15:36 (59天前) @ gajo

kara amiko,dankon pro via foj-foja klarigo !
sed mi tro shtipkapas ke mi ankorau havas demandojn en la koro,ekz.:
1/ "mi havas grandan deziron diri ke ghi estas tre ridinda mondo,kiu enhavas nenion seriozan."
2/ "ghi estas mondo plena je koroj."
----
dankon pro via plipasha klarigo!
kore,
shtonkapulo Gajo

Mondo plena de koroj = mondo plena de bonkoraj homoj, plena de homoj kiuj deziras fari bonon.

Mi nun havas la tutan libron en mia poŝtelefono kaj mi legos ĝin, ĉar nur en la tuta kunteksto oni povas tute plene bone kompreni.

头像

Lastan fojon pri la frazo: Jen nia mondo...

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 24, 2019, 01:05 (59天前) @ Petro Desmet'
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期三, 七月 24, 2019, 01:30

La frazo estas komplikita frazo, frazo konstruita per kunigo de kelkaj simplaj frazoj.
Ni analizu: kiom da frazoj? Serĉu la verbojn! Tiom da frazoj kiom da verboj estas!
Verboj: estas, leviĝas, rebonigas.
rigardi, ĉar infinitivo fakte rolas substantive.

Nun serĉu por ĉiu verbo la subjekton, ĉar tio nepre devas ekzisti kaj devas esti esprimita.

Por esti: nia mondo!
Por leviĝas: la suno!
Por rebonigas: kiuj ... sed tiu "kiuj" anstataŭas (montras al) "sensangaj bataloj".


1a frazo: Jen estas nia mondo!
2a frazo: Super nia mondo la suno neniam leviĝas sen ke ĝi rigardas milojn da sensangaj bataloj.
3a frazo: La sensangaj bataloj iom denove rebonigas la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj.

Grave en la tria estas la opozicio inter sensangaj kaj sangaj bataloj!

Se vi konsideras, kiel fakte estas, ke rigardi estas verbo, tiam la dua frazo estas ankaŭ komplikita kaj konsistas el du simplaj.

2a: La suno neniam leviĝas sen io.
2b: Nome, sen ke ĝi rigardas milojn da sensangaj bataloj.

头像

Pri : 请翻译

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期二, 七月 23, 2019, 15:47 (59天前) @ gajo
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期二, 七月 23, 2019, 15:52

"Jen estas nia mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas."
----

Jen estas nia mondo: rigardu nian mondon! Bone rigardu la mondon!

super kiu.... bataloj:
tiu mondo estas tiel, ke ĉiutage, ĉiam kiam la suno leviĝas, ĉiam ĝi (la suno) vidas antaŭ si ke okazas bataloj (klopodoj, sinstreĉiĝoj)

Kiaj bataloj, kiaj streĉiĝoj? Klopodoj, laboroj por rebonigi, denove igi bona kiel ĝi antaŭe estis, la vivon sur la nunaj sangaj postmilitaj kampoj, por forigi la sekvojn de krimoj militaj, de suferoj sur la militkampoj.

Nun klare???

kie la suno neniam leviĝas sen rigardi...
kie neniam tagiĝas sen ke ĝi (la suno) vidas ...

头像

Pri : 请翻译

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 09:53 (57天前) @ Petro Desmet'

"Jen estas nia mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas."
----
现在,这个句子经过Petro 先生反复分析与讲解,我试着翻译如下:

“这就是我们的人世间:不流血的纷争,博弈及各种努力每天时时刻刻都在进行;这一切都是为了使流血的战争所造成的苦难,罪恶和创伤一点点地得到医治与平复。”
---
这里,我再次感谢Petro 先生!
ankoraufojan dankon al sro Petro pro lia pacienca analizado k klarigo!
希望大家指教,谢谢!
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

Kiel cxinlingvigu gxin?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 15:45 (57天前) @ gajo

"Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ec kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo.

Kiel cxinlingvigu gxin?

头像

Kiel ĉinlingvigi gxin?

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 16:09 (57天前) @ Kapro
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期四, 七月 25, 2019, 16:29

Kara Kapro,

Mi jam sugestis! Estus bone foje serĉi en biblioteko ĉinan tradukon de la libro de Dickens!
Mi estas certa ke ĝi ekzistas kaj estas ie trovebla!
Sed por tute bone kompreni la frazon oni devas ankaŭ koni la kuntekston. Se mi trovas tempon por legi la tradukon de Zamenhof, mi eble skizos la kuntekston.
Se vi trovas ĉinan tradukon... tiam mi helpos vin por trovi la frazon. Ĝi estas jam tre ĉe la fino de la libro.
Ĝi estas en paĝo 63 de 65 en la Zamenhofa teksto.
La doktoro ofte esprimas ideojn pri la mondo. Trifoje en la libro estas frazo kiu komenciĝas per "ĝi estas mondo...".


Por analizi la paragrafon: legu mian tekston "Lastan fojon pri la frazo..."

Sukceson! Se necese ... petu Beichingano : en Pekino certe estas biblioteko kiu havas la libron!

Via titolo estu: Kiel ĉinlingvigi...
Aŭ, ankaŭ eblas: Kiel ni ĉinlingvigu ...
Sed ne tiel kiel vi skribis!

La skeleto de la paragrafo estas kvaropa, kvarparta:
La doktoro diris:
- ĝi estas mondo plena de koroj
- ĝi estas serioza mondo
- ĝi estas mondo super kiu
- ĝi estas mondo kiun ni ne devas moki...

La trian parton mi jam vaste kaj funde klarigis!

头像

Frazkonstruo de la paragrafo.

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 17:01 (57天前) @ Petro Desmet'
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期四, 七月 25, 2019, 17:44

Ĉeffrazo: La doktoro diris:
(li diris kvar aferojn pri la mondo)
Flanke de la ĉeffrazo estas dua frazo (samvalora sed tute ne grava! ) pri lia brakumo de la du fratinoj.
1a diro: tre mallonga, kapo de la teksto, eĉ antaŭa al la subjekto "la doktoro".
2a diro: mem havas subfrazon, kiu komenciĝas per "eĉ"
3a diro: la jam vaste traktita! Vidu tie.
4a diro: havas du subfrazojn, la lasta subfrazo havas mem subsubfrazon, kiu komenciĝas per "kio kuŝas"
... unua subfrazo komenciĝas per "ĉar"
... dua subfrazo komenciĝas per "kaj" ... ĝi havas mem subfrazon : kio kuŝas...

En mia antaŭa mesaĝo mi forgesis, en la titolo, ŝanĝi "gxin" en "ĝin" ... sed nun mi ne pli povas atingi ĝin!

La flankfrazo de la ĉeffrazo mem konsistas el du frazoj. Li ĉirkaŭprenis .... ĉar ...
La parto kiu komenciĝas per "ĉar" estas subfrazo de la flankfrazo.


Mi konsilas al vi ke vi desegnu la konstruon en formo de genealogia arbo!
Bedaŭrinde mi ne povas ĉi tie. Sed vi certe kapablas!

Detalan pritrakton de 3: vidu: lastan fojon pri la frazo... ĉi-supre!

Kiel ĉinlingvigi gxin?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 18:03 (57天前) @ Petro Desmet'

Saluton,kara s-ro Petro,
Via teksto,kiun,se mi ne uzas masxin-tradukon,ke mi ne komprenas gxin tute,nur kompreni iomete.
Tial, mi volas peti cxinajn esperantistojn traduki gxin: "Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ec kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo.
Se vi trovas ĉinan tradukon... ke mi petas vin kopi gxin cxi tie. Dankon al vi!

头像

Tohuvabohuo. !!!

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 18:43 (57天前) @ Kapro
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期四, 七月 25, 2019, 18:50

Por analizi frazon absolute necesas kompreni ĉiun vorton de/el la frazo!
Se ne oni ne klopodu!
Por traduki oni devas analizi frazon.

Vi eĉ ne klopodis kompreni mian tekston! Hontu!
Kaj ne estas logike deziri ke MI trovu la ĉinan tradukon !
Sed klare, vi ŝatas ludi per tradukprogramoj! Infanece!

Pipi, ĉu vi ne povas interveni?
Vi ja certe komprenas mian tekston pri analizado! Frazkonstruo

头像

Kiel oni ghin chinigu?

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期四, 七月 25, 2019, 21:49 (57天前) @ Kapro
编辑: gajo, 时间: 星期四, 七月 25, 2019, 22:30

"Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ec kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo.
---
这里我不怕丢人,不抛转,何以引玉?

拙译如下:
“这是一个充满温情的世界,”博士说着,伸出双臂,一把将两个女儿拥抱在一起---因为他不能把姐妹俩彼此分开。“但又是一个充斥着愚昧的严酷的世界---甚至有一庄愚昧行为巨大得足以覆盖整个大地!(大概指发动战争吧?)在这个世界上,每天每时都在进行不流血的奋斗与努力,为了医治和抚平那流血的战争所造成的苦难与创伤,以便慢慢重新恢复正常的生活;然而,这个世界,我们又不能嘲笑它,因为它还充满神圣的秘密,而只有它的创造者(上帝?)才知道,是什么东西藏在他那最为朴素的外表之下!”
----
希望朋友们不要吝啬,把手中的美玉抛出来看看吧!
谢谢!
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

Kiel oni ghin chinigu?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期五, 七月 26, 2019, 13:43 (56天前) @ gajo

Kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de la mondo
"Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ecx kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo."
这个世界隐藏着什么
“这是一个需要全部爱心投入的世界”。博士一边用双手,一下子把两个女儿抱起来,因为他不能把姐妹俩彼此分开,一边说:“然而这个严酷的世界,自会有其蠢物存在,甚至会有一个能覆盖大地的庞然大物;在这个世界上,太阳,如果不注视着这世界会有千万次没有血腥的战斗,而这些没有血腥战斗正在一点点重新修复血腥战场上的苦难和罪恶的话,它绝不会升起;这个世界,我们不必去嘲讽它,因为它充满着神秘气息,而且只有它的创造物——上帝知道,在它的朴素的外表下,这个世界隐藏着什么。”

这是我根据您和Ardo先生的中文翻译的修改。

一点修改

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je 星期五, 七月 26, 2019, 13:53 (56天前) @ Kapro

Kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de la mondo
"Ĝi estas mondo plena je koroj," diris la doktoro kaj ĉirkaŭprenis ambaŭ filinojn per unu fojo - ĉar li ne povis disigi la fratinojn unu de la alia: "kaj serioza mondo kun ĉiuj ĝiaj malsaĝaĵoj - ecx kun unu, kiu estis sufiĉe granda por kovri la tutan teron; mondo, super kiu la suno neniam leviĝas sen rigardi milojn da sensangaj bataloj, kiuj la suferojn kaj la krimojn de la kampoj de sangaj bataloj iom denove rebonigas; mondo, kiun ni ne devas moki, ĉar ĝi estas plena je sanktaj sekretoj, kaj nur ĝia Kreinto scias, kio kuŝas kaŝita sub la eksteraĵo de Lia plej modesta similaĵo."
这个世界隐藏着什么
“这是一个需要全部爱心投入的世界”。博士一边用双手,一下子把两个女儿抱起来,因为他不能把姐妹俩彼此分开,一边说:“然而这个严酷的世界,自会有其蠢物存在,甚至会有一个能覆盖大地的庞然大物;在这个世界上,太阳,如果不注视着这世界会有千万次没有血腥的战斗,而这些没有血腥战斗正在一点点重新修复血腥战场上的苦难和罪恶的话,它绝不会升起;这个世界,我们不必去嘲讽它,因为它充满着神秘气息,而且只有它的造物主——上帝知道,在它的朴素的外表下,这个世界隐藏着什么。”

这是根据您和Ardo的翻译改编。

主题RSS Feed
powered by my little forum