Mi sentas min dormema! (Pipi)

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 10:47 (47天前)

Mi sentas min dormema! (Pipi)

昨天夜里我对彼得说:Nun mi sentas min dormema, kaj volas en liton!

现在我说:Lastanokte mi havis profundan dormon. Post ripozo mia kapo multe refreŝiĝis. Nun mi min sentas tre bone kaj tre komforte!

上面的话,我觉得没错!

先看:kaj volas en liton! 可能有人会说:volas后面应该加个动词! 我的意见不加! 看了三卷《安徒生》的人自然明了,这种表达出自于大师翻译的《安徒生》,翻PIV也可查到:voli + 前置词 + 带方向格的名词,释义为:想要去 ...... 例句: mi volas en militon; ŝi volis en kaleŝon; la hundeto leviĝas kaj volas ankaŭ sur balancilon. ... 其实PIV的这几个例句也是摘自于《安徒生》。就好像这个句子:Kion li povas? 可能也有人会说:为了避免重复,povas后面省略了上文出现的动词! 我的回答是:povas后面没有省略了上文出现的动词! 作为一个独立句,就这样,和上面的voli的结构一样,没有什么前提! povas的这个用法,即使在柴门霍夫,卡贝,奥尔德等名家的书中也这样!

再看看: Nun mi sentas min dormema. 类似的说法还有:Mi sentas dormemon. Mi estas dormema. Mi havas dormemon. Mi dormemiĝas. 而这句: Nun mi sentas min dormema. 这句不能说: Mi sentas dormema.

senti这个词不难吧? 但很容易用错,无论是国人还是老外,就像昨夜彼得对小熊说的:Mi sentas feliĉa. 这个不奇怪,很多人喜欢这样用,毕竟世界语不是我们的母语。我以前也用错过。 对于senti的用法以前早就写过读书札记,正好昨夜和彼得谈到这个现象(见下面昨夜和彼得聊天记录),所以今天又在这里翻旧账,炒冷菜了!别烦我唠唠叨叨,也许对你有用!学习嘛,不厌其烦!

我最早在《青春之歌》里见到,后来在《骆驼祥子》里也见到,但在《骆驼祥子》的电子书里王崇芳老师已经做了修改。

1. Daojing aŭskultis la komisiojn. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo streĉiĝis, komprenante, ke li troviĝas en grava danĝero, kvankam li estis ĵus parolinta trankvile kun ŝi pri problemoj de la vivo kaj de la ideologio. 《青春之歌》227页 倒数 第7行

2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, sed malgraŭe li rifuzis entiliĝi. 《骆驼祥子》185页

上面两句里的sentis都用错了,大概是受了英语feel的影响。英语的feel和look, sound, smell, taste等都属于半系动词,后面可以接形容词作表语,而世界语的senti是及物动词,后面不能接形容词,要接宾格。上两句正确应该为:1. ŝi sentis (sin) ĝoja. 2. Kvara Sinjoro Liŭ sentis (sin) iom dormema.

类似的表达还有:

1. Hieraŭ li (sin) banis en la lago. ——(sin)很容易忘记。或:Hieraŭ li baniĝis en la lago.

2. Hieraŭ li (sin) amuzis en la parko. ——(sin)很容易忘记。或:Hieraŭ li amuziĝis en la parko.

等等,等等。

小词不难,很容易用错。

世界语不是我们的母语,对任何国家的人而言都是外语。每个人不可能什么都知道,你知道的我不知道,我知道的你不知道,互相学习,互相弥补,取长补短! 实话说,这些东西我也不是从语法书里知道的,而是从阅读中学到的,我们大家在阅读中也许该注意,特别特别注意这些现象!

最后说一下,读了《安徒生》三卷,吃透它,也许你会知道世界语真面目! 有能力,有时间,最好阅读几十本大部头! Memoru: Se vi multe legas, via horizonto certe pli larĝos! Sed atentu: De legado sen atento ne riĉiĝas la prudento! 请记住:多读书,你的视野就会更开阔! 但注意:读书不认真,才智不会增!

——
Pipi
Dalian
2019.7.31

头像

Li sentas sin dormema! (Pipi)

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 14:49 (47天前) @ Pipi

Vi volas en liton?
En kies liton? Iun ajn liton?
Volas kion en lito? Kuŝi? Iri al ĝi?
Aĥ mi komprenis, ĉu.
Se mi tiel harfendas ... parolado iĝas tre malfacila!
Do jen: liten!!!

Al kara Petro

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 14:58 (47天前) @ Petro Desmet'

Kara Petro,

Volu konsulti PIV: voli

Jes, mi volas en liton (liten)!

头像

Al kara Pipi

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 15:10 (47天前) @ Pipi
编辑: Petro Desmet', 时间: 星期三, 七月 31, 2019, 15:50

Klare!
Ĝuste tion mi volas diri!
PIV konstatas ke la sola verbo "voli" ankaŭ uziĝas kun la signifo "voli iri"
Ke oni ne devas ĉion absolute komplete esprimi, ne devas fiksiĝi al severa logiko!
Mi ne kritikis! Mi nur atentigis, konstatis!
Mia forlaso de la objekto estas tute analoga! Kvankam vere estas pli bone kaj pli klare kaj do preferinde jes ja esprimi ĝin! Pri tio mi tute akordiĝas. Mi eĉ diru jenon: se mi provlegus verkon por eldoni ĝin, kaj la objekto de sentas mankas... mi tre verŝajne aldonus ĝin.

Ankaŭ "la" por la lito ne nepre necesas. Sen ke oni ĝin esprimas ĝi povas esti supozata.
Se vi diras "mi volas en liton" neniu supozas ke vi deziras ensalti fremdan liton! La plej kutima, plej ofta frazo estas tamen: mi volas iri al la lito.
Sed... permesu al mi tion kion vi permesas al vi mem!
Ŝajnas ke vi bone dormis en tiu lito! Kaj tio estas plej grave!
Saluton!
Hodiaŭ mi ne estos ĉe mia poŝtelefono la tutan tagon.

头像

Al S-ro Petro

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 19:40 (46天前) @ Petro Desmet'
编辑: gajo, 时间: 星期三, 七月 31, 2019, 20:02

kara amiko,mi scivolas:
1/ chu la frazo "mi volas enlitighi."povas kauzi ankau diversajn elvokivecojn?
-----
2/ En via teksto ĉina ŝajnas al mi ke enestas erareto!
Laŭ mi :
这句不能说: Mi sentas dormema.
devus esti:
这句能说: Mi sentas dormema.
Ĉu ne?!
----
kion vi volas diri,kara mia amiko?
tutamike

Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

头像

Al S-ro Pipi

作者 aŭtoro: Petro Desmet' ⌂, 来自 el: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 21:36 (46天前) @ gajo

kara amiko,mi scivolas:
1/ chu la frazo "mi volas enlitighi."povas kauzi ankau diversajn elvokivecojn?

petro: mi pensas ke ne. Dependas kie kaj al kiu vi diras ĝin, ĉu?

-----
2/ En via teksto ĉina ŝajnas al mi ke enestas erareto!
Laŭ mi :
这句不能说: Mi sentas dormema.
devus esti:
这句能说: Mi sentas dormema.
Ĉu ne?!
----
kion vi volas diri,kara mia amiko?
tutamike

Eble MI mistradukas?
Unua laŭ mi signifas: tio ne devas esti ...
Kaj dua: tio povas esti ....

Kaj .... estis moketo mia, por montri ke mi ankoraŭ iomete legas ĉine.

Same tutamike!


Gajo

头像

Al S-ro Pipi

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期三, 七月 31, 2019, 22:26 (46天前) @ Petro Desmet'

kial post 1,不能说kaj 2,能说 chiu staras la sama frazo:"mi sentas dormema."??
tutamike
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

主题RSS Feed
powered by my little forum